"brezilya" sözcüğü yerine "ingilizce" sözcüğünün telaffuz edilmesidir.
Beynimin algılama sorunuyla ilgili olsa gerek. Zira 2002 dünya kupası maçlarında, oynadığı dönemlerden birinde türkiye ile karşı karşıya gelen brezilya maçının skorunu soran arkadaşa ben "brezilya-türkiye maçı 2-1" diyeceğime "ingilizce-türkiye maçı 2-1" demiştim. Sonra düzeltmiştim tabi ama ağzımdan bu cümle çıkmıştı bir kere. Daha önceleri sık sık olmuştu, bu durum sanırım bilinçaltımla alakalı ancak ana problemin nereden kaynaklandığını bilmiyorum. Bilen varsa yazsın bir zahmet. Bu problemin sadece bende yer aldığını sanmıştım ancak çok samimi bir arkadaşımla dünya kupası maçlarını konuşurken kendisi de "brezilya" sözcüğü yerine "ingilizce" sözcüğü telaffuz etmesin mi? şok oldum sözlük... Hadi bu problem bende vardı, tamam. iyi de arkadaşımda aynı problem neden ve nasıl oldu? Acaba başka insanlarda da bu türden enteresan bir olay var mıydı? Belki samimi olduğum arkadaşla aynı kültürü, benzer karakterleri taşıdığımız için böyle oldu ve algılarımız da buna göre hareket etti. Bilmiyorum, merak ediyorum sözlük, beynim zonkluyor, kemiriliyor...