3.
mükemmel şiir. çevrildiğinde orjinalliği yitiryor, keşke orjinalini de türkçesine bakmadan okuyabilsek.
2.
kürtçe bilmediğim için ekşiden türkçesini copy paste yaptım. özür dilerim bunun için. sonuçta güzel şiir arkadaş.
bir kız, gözleri dünya
ben o günler ağaçları sevdim
bir kız, gözleri dünya
bostanlar büyüdü gün ışığında
çakılları sevdim o günler
ceviz dallarına nasıl tutkunsam
su kanallarında titreyen güneşe
o büyüktü, ben çocuktum
bir kız, gözleri dünya
işte, sonunda tüm savaşlarımın
hayat seni bir bir çözdüm
ve anladım ki kendimi yitirdim
bir kız, gözleri dünya
http://www.youtube.com/watch?v=ors_drjbomo
buda şarkısı imiş.
eksiden sonra gelen edit:eksileyen arkadaşı anlamadım. herkes kürtçe mi biliyor bu ülkede. sanat bu sanat. şiir sonuçta türkçesininde paylaşılması daha güzel olur. herkes anlar böylece. ayrıca kürtçe bilseydim kendim çevirirdim copy paste yapmazdım.
1.
keçikek bi çavên wek cihan
min ji daran hez dikir, rojên hanê
keçikek bi çavên wek cihan
bostan digihan li ber tina rojê
min ji çaqılan hez dikir, rojên hanê
çawa bengiyê darê guzan bûm
bengiyê roja li coyên avê
ew mezin bû, ez zaro bûm
keçikek bi çavên wek cihan
ev e, li dawiya hemû şerên min
jiyanê, yek bi yek bi te dızanım
lê fêm dikim ku min windakir
keçikek bi çavên wek cihan
kemal burkay