TÜBiTAK YAYINLARI ARASINDAN ÇIKAN; ADRiAN BERRY'NiN "BiLiMiN ARKA YÜZÜ" ADLI KiTAbın 118-120 sayfaları arasında yer alan kısmın adıdır:
"Bilimsel dergilerde karşımıza çıkan sert tümceleri her zaman birebir anlamamak gerekir. L. J. Good böyle tümcelerin bir kısmını biraraya getirmiş:
"... olduğu uzun zamandır bilinir."
ilk kaynağı arayıp bulma zahmetinden geri kalmadım.
"Bu sorulara kesin yanıtlar bulmak olanaklı olmamıştır ama..."
Deney bir sonuç vermedi, ama ondan hiç olmazsa bir yayın çıkarabileceğimi düşündüm.
"Yüksek saflık..." "Çok yüksek saflık..." "Son derece yüksek saflık..." "En yüksek saflık..."
Satıcının abartılı iddiası dışında bileşim hakkında birşey bilinmiyor.
"Monte sırasında kazayla zarar gördü..."
... yere düştü.
"... tam olarak anlaşılması için daha birçok çalışma gerektiği açıktır."
Anlamadım.
"Ne yazık ki, bu sonuçları açıklayacak nicel bir kuram formüle edilemedi..."
Başkaları da edemedi.
"Bu çalışmanın alanında daha başka çalışmaları teşvik etmesi umulmaktadır."
Bu makale çok iyi değil, ama bu berbat konuda yazılmış öteki makaleler de öyle.
"Öngörülen eğri ile uyum mükemmel." "...iyi" "... doyurucu." "...güzel."
Güzel. Kötü. Kuşku götürür. Düşsel.
"Çözümleme sırasında yapılan tahminler düşünülecek olursa hemen hemen beklenebilirdi."
Yok.
"Kuram ve uygulama açısından büyük önemi var."
Bana ilginç geliyor.
"Örneklerden üçü ayrıntılı bir araştırma sonucunda seçildi."
Diğerleri ile ilgili sonuçların bir anlamı yok, dikkate de alınmadılar.
"Bu sonuçlar daha sonraki bir tarihte verilecek."
Belki elerde ele alabilirim.
"Tipik sonuçlar gösterilecek."
En iyi sonuçlar gösterilecek.
"Kopyalama sırasında kimi ayrıntılar kaybolmakla birlikte ilk mikrograftan açıkça anlaşılıyor ki..."
Mikrograftan yola çıkarak birşeyler söylemek olanaksız.