batigol 7

entry15 galeri2
    14.
  1. "i got what it wanted" cümlesini "benim istediğimi o aldı" şeklinde tercüme etmeyi başarabilen tırt çevirmen.
    0 ...
  2. 13.
  3. nazo 82 ile birlikte en usta film ve dizi çevirmenleri arasında önde gelen şahıs.
    1 ...
  4. 12.
  5. izlediğim tüm origins filmlerin türkçe altyazılarını çeviren adam gibi adamdır helal olsundur. bu adam bir başka dostum.
    0 ...
  6. 11.
  7. son zamanlarda divxplanet'ta çevirileri yeşil alamayan çevirmen.
    0 ...
  8. 10.
  9. çevirileri muhteşem filan deniyor. bu herifin çevirileri muhteşemse, ben bu ülkeyi terk ediyorum arkadaş. gerçi şimdi hakkını yemeyeyim, daha önce başarılı çeviriler yapmış da olabilir. gel gelelim skyfall için yaptığı çeviride gösterdiği sıçış kabiliyeti, daha önceki başarılı çevirilerinin önüne geçmiştir. bu kabiliyeti, çevirinin geneline yayılmış olmakla birlikte tek bir örneğini şurada görebilirsiniz:

    orijinal cümle: https://galeri.uludagsozluk.com/r/411007/+

    olması gereken çevirisi: vasiyeti bugün okundu.

    arkadaşın çevirisi: https://galeri.uludagsozluk.com/r/411008/+

    sanırım yeterli.
    0 ...
  10. 9.
  11. okuyorsa ya da okursa alınmasın ama skyfall çevirisinde sıçmıştır.
    0 ...
  12. 8.
  13. bu gün the perks of being a wallflower filminin çevirisine başlamıştır. fasist panda' nın yorumunu okuduktan sonra korkmaya başladım... umarım en kısa zamanda bitirir de biter artık şu hasret. *
    1 ...
  14. 7.
  15. 6.
  16. altyazı çevirmenlerinin en gereksizi. The Dark Knight Rises filminin altyazısını bu elemana emanet etmişler fakat kendisi aradan yaklaşık 4 ay geçmesine rağmen çeviriyi bitirememiştir. Bu yüzden de diğer çevirmenler filme el atıp altyazısını yayınlamıştır. işin garibi bu arkadaşın umrunda da değil filmin çevirilip çevrilmemesi. Ulan be adam film sinemalardan kalkalı aylar oldu, DVD'leri bile kalmadı, sen daha çevirecen. Sorunca da, "amacım hemen çeviri yapmak değil, iyi çeviri yapmak" gibisinden zart zurt konuşuyor. peki dizi çevirmenleri (nazo82 gibi), nasıl o kadar metni bölüm yayınlandıktan en geç bir gün sonra gayet de güzel ve doğru biçimde paylaşıyor ? twitter hesabından da artist artist laf sokuyor bide çeviri durumunu soranlara. kendini ne sanıyorsa bu dangalak. hayır, derdim bunla da değil; divx planet'in hatası. bazı yeni filmleri bu adama veriyorlar, işin yoksa aylarca bekle dur. sonra bakıyorlar bunun çevirisi sene sürecek, başkası çeviriyor sonunda. bari baştan öyle yapın da beklemeyelim. çevirileri istediği kadar iyi olsun, bu kadar geç olduktan sonra bir anlamı yok. şimdi skyfall'ı da bu almış, vay halimize. (bkz: hayır yapma demiyorum hobi olarak yine yap)
    2 ...
  17. 5.
  18. 4.
  19. Pirates Of The Caribbean On Stranger Tides'ı çeviren tek çevirmendir.
    çoook sonraları bi kaç kişi daha çevirmiş.
    0 ...
  20. 3.
  21. sağlam altyazılarıyla tanınan, gabriel omar batistuta hayranı bir altyazıcı.
    0 ...
  22. 2.
  23. hakkaten çevirlerinin üzerine eleman tanımam, battleship çevirisinde petty officer'ı 'şirin subay' diye çeviren biri ingilizce biliyorum diye dolaşmamalı ortalıkta.
    0 ...
  24. 1.
  25. alt yazılı filmlerde adını aklıma kazımış emekçi insan. muhtemel bir batistuta hayranı.
    1 ...
  26. 16.
  27. altyazı çevirme konusunda bu elemanın üzerine tanımam.
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük