sonuna kadar destekleiğim olaydır. çeviri haikaten engin bir dünyadır;bir romanın ismi bir yayınevi tarafından ''ot'' diye çevrilirken diğer tarafından ''bok'' diyy çevrilebilir. hatta hatta bunu yayınevleri salt çeviriden değil ideolojik gerekçelerle bile farklı çevirirler! örnek vermek gerekirse: schnitzler'in traumnovelle isimli eseri ''düşsel öykü'' ve aynı zamanda ''rüya roman'' olarak çevrilmiş. iki ayrı başlık açmak yerine tek başlık ve orjinal başlığa yönlendirme yapılabilir[mesela kant'ın[ünlü kitabı dilimize şu adlarla çevrildi-hala sabit bişey yok!] salt aklın eleştirisi, saf aklın eleştirisi, arı usun eleştirisi, saf usun eleştirisi-valla kombinasyon gibi. kitabın ismi kayboldu bunlar çevire çevire bıkmadılar]
yönlendirme olduğu sürece sorun olmayan durumdur. bazı kitapların veya filmlerin türkçe adı bilinmeyebilir bazılarının ise orjinal adı. bu yönden en iyisi ikisinin birden yer alması.
eserin türkçeye çevrilen adından ibaret başlığın altına, bakınız verilerek okuru eserin orijinal adına yönlendirme ve yapıtın bu orijinal adı altında konuyla ilgili entry'leri yazma düşüncesini şiddetle savunmaktayım. **