baslikta eserin orijinal adini kullanmak

entry3 galeri0
    1.
  1. sonuna kadar destekleiğim olaydır. çeviri haikaten engin bir dünyadır;bir romanın ismi bir yayınevi tarafından ''ot'' diye çevrilirken diğer tarafından ''bok'' diyy çevrilebilir. hatta hatta bunu yayınevleri salt çeviriden değil ideolojik gerekçelerle bile farklı çevirirler! örnek vermek gerekirse: schnitzler'in traumnovelle isimli eseri ''düşsel öykü'' ve aynı zamanda ''rüya roman'' olarak çevrilmiş. iki ayrı başlık açmak yerine tek başlık ve orjinal başlığa yönlendirme yapılabilir[mesela kant'ın[ünlü kitabı dilimize şu adlarla çevrildi-hala sabit bişey yok!] salt aklın eleştirisi, saf aklın eleştirisi, arı usun eleştirisi, saf usun eleştirisi-valla kombinasyon gibi. kitabın ismi kayboldu bunlar çevire çevire bıkmadılar]
    1 ...
  2. 2.
  3. yönlendirme olduğu sürece sorun olmayan durumdur. bazı kitapların veya filmlerin türkçe adı bilinmeyebilir bazılarının ise orjinal adı. bu yönden en iyisi ikisinin birden yer alması.
    0 ...
  4. 3.
  5. eserin türkçeye çevrilen adından ibaret başlığın altına, bakınız verilerek okuru eserin orijinal adına yönlendirme ve yapıtın bu orijinal adı altında konuyla ilgili entry'leri yazma düşüncesini şiddetle savunmaktayım. * *
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük