huzur şehridir. ruhumu hapsetmiş döndüğümde istanbul'dan nefret ettirmiştir.
la ramble gezin, pazara uğrayın-marcet de la boquera- ; tropik meyvelerden tadın; kafelerinde oturun sangrianızı yudumlarken eğlenceli insanları izleyin. park guell'de gün batışını...(önceden rezervasyon yaptırın). sokak şarkıcılarının çaldığı o harika müziklerle dans edin. sagrada familia için rezervasyonu önceden yaptırın ki aptal sırada beklemeden kendinizi ihtişamın içinde bulun. katalan sanat müzesindeki gece yapılan su gösterisini izlemelisiniz; rüzgara dikkat ıslanmayın en güzel manzara en tepede ama erken gidip yer kapın. teleferikle barcelona ayaklarınızın altında; takın kulaklıkları sevdiğiniz müzikleri dinleyin şehri hissedin. bu şehir başkadır.
barcelona kentinin türkçe'deki doğru yazılışıdır.
bazı cahiller "koskoca barcelona'yı nasıl barselona diye yazarız, ne haddimize, okunuşudur bu yazılışı olamaaz" diyebilmektedirler.
oysa ki tüm dünya, önemli şehirler için bunu yapmaktadır, bu bize özgü değildir. doğru okunması için yapılmalıdır da.
mesela o barselona'lılar ve ispanyollar istanbul'u estambul olarak yazarlar, izmir'i de esmirna. halen de bu şekilde tanırlar bu şehirleri. "izmir diye yazsanız, haa esmirnaa" derler.
tıpkı bizim londra, saraybosna ve barselona diye yazmamız gibi.
çoğu kültür, her ama her kenti kendi dilindeki yazılışına çevirmez, sadece önemli ve çok bilinen kentleri çevirir. bu aslında o şehirlerin önemini de anlatır o kültürde. yoksa ispanyol bursa'yı, kütahya'yı kendi dilindeki yazılışa çevirmemiştir, olduğu gibi yazar, bursa ve kütahya olarak, ama istanbul'u estambul diye yazar. biz de london'a londra derken, liverpool'u olduğu gibi yazarız. doğaldır.
çocukça savunuşlara geçmemek lazımdır.
bir saattir yazmayayım yazmayayım dedim lakin başlık altında mençıstır, lids yunaytıt tarzı seviyesiz girileri görünce dayanamayıp yazmak zorunda kaldığım ingilizcesi barcelona olan kentin doğru telaffuz ve yazılışıdır.
benzer hatayı tekrarladığımız bir diğer ispanyol kenti valencia için;
(bkz: valensiya)