1.
-
anlamdan anlama çevirme gayretinde bulunmadığında sözlükte hoş vakit geçirmeye vesile olabilecek bir eylemdir.
2.
-
allah yarattı demeyip girişiyorum.
"passenger abbas, he won't stop even tied up." *
3.
-
bardaktan boşanırcasına yağmak.
"cats and dogs rain"
4.
-
vitesi taktım beşe çıktım e-5'e
"my way or highway"
5.
-
turning ancientsaids and phrases to english.
6.
-
"uyan da balığa gidelim"
-wake up buddy lets go to fishin'.
7.
-
acele işe şeytan karışır.
if you do your job fastly, satan comes and fucks your job.
8.
-
Olmayacak bişey. Diller farklı, şiir bile çok zor, çevirmek.. hiç anlamı değişmeden...mümkün değil.
Yukardaki çeviriyi de dili ingilizce olan kimse anlamaz.
Almanca da benzeri bi söz var o da tek elle ellerini yıkayamazsın, iki elin olması lazım, gibi, demişler, mesela..."Bir el öbür eli yıkar "...
Başka anlamı da var, bişey çok temizse başka bişey onu temizlemiştir, anlamına da gelir.
Atasözleri doğru düzgün çevrilemez...