andaş/simultane/eş zamanlı çeviriden farklı olarak yapılan, konuşmacının ve tercümanın sırayla konuştuğu çeviri türüdür. yalnızca dinleyerek tercüme yapmak uzun konuşmalar için kesinlikle mümkün değildir aynı zamanda uzaylı dilinde yazılmış notlar da tutulmalıdır. ayrıca andaş çeviriye nazaran beyninizin daha büyük ram'e ihtiyacı vardır. Artık kısa süreli belleğinizi geliştirmek için hafıza oyunları mı oynarsınız taş eşleme mi bilemem.
sözlü çeviri türlerindendir, ancak andaş (simultane) çeviriden farklıdır.
"Bu tür çeviri, konuşmacının yaptığı konuşmayı dinleyen çevirmenin, gerektiği yerde not alması, konuşma bitiminde de belleğinde tuttukları ile aldığı notları birleştirerek dinleyiciye diğer dilde aktarması ile gerçekleştirilir. Ardıl çeviri için teknik ekipman gereksinimi yoktur."
(alıntı: Aymil Doğan/Sözlü Çeviri)
her ne kadar andaş çeviriden daha kolaymış gibi gözükse de, esasen andaştan daha zordur. Zira, kısa süreli belleğinizde tuttuğunuzu sandıklarınızı bir anda karıştırabilirsiniz, ve toparlama fırsatınız da yoktur. Yani hafızanız sizi yanıltabilir!
fikrimce, andaş çeviriye nispeten en iyi yanı; anlamadığınız bir yer olduğunda dönüp konuşmacıdan usulünce tekrarlamasını rica edebilmenizdir. Andaşta ise konuşmacıyla diyalog kurma şansınız; sıfırdır!
eş zamanlı(andaş) çeviriden farklı olan çeviri türüdür. andaş çeviride konuşma sırasında çeviri yapılırken, ardıl çeviride konuşma bitiminde çeviri yapılır. en basit örneği yabancı futbolcuların konuşmaları bittikten sonra çevrilmesidir.
eşzamanlı çeviri. iyi bir kulak, kelime dağarcığı ve hız isteyen bir meslektir. çevirmenler 45 dakikada bir yer değiştirirler. kişinin bilgi dağarcığını geliştir, çok aktif ve eğlencelidir.
yapilmasi ve ögrenilmesi en zor ceviri türü. yapabilenler iyi sartlarda is bulurlar genelde. birlesmis milletler'de bu isi yapabilmek icin en az 4 * dili anadili seviyesinde bilmek gerekiyor.