kuran'ın arapça olması nedeniyle arapçayı kutsal kabul etmeleri gayet normaldir. buna mana verememek enteresandır.
not:benim için de zahmet etmeyin. zira ateistim.
birde çocuklara arapça isim koyarak müslüman olduğunu zanneden kesimler vardır.güzel dinimiz islamiyeti arap emperyalizminin
oyuncağı da yaptılar.
(bkz: milli benliğini bilmeyen milletler başka milletlere yem olurlar)
arapça fanatizmi örneği gösteren bağnazlarla gerçek müslümanlar karıştırılmamalıdır. ezan türkçe olmasın onu ben de istemem. çünkü arapçası ile bir başka ahenk vardır. onun ayrı bir makamı okunuşu güzelliği vardır. örneğin;
aynı makamdan
-titrerim mücrim gibi baktıkça istikbalime-
buradaki mücrim kelimesini türkçe karşılığı ile değiştirelim. ahenk bozulur şarkı dinlenemez. ezan da aynı şekilde allahuekber demek yerine tanrı uludur dendiği vakit ahengini makamını kaybeder dinlenilirliği kalmaz. bu nedenle arapça kalması daha güzeldir.
gelelim kuranın türkçe okunması meselesine. neden türkçe kurana karşı çıksın ki gerçek müslüman. ben kuranı arapçasından hatmettim. ama bu demek değil ki türkçesini okumam. arapça bilmiyorum çünkü. türkçesini de kaç kez okudum. evimde farklı şahısların çevirileri mevcut. farklı yorumlar farklı mealler takip ediyorum. ama arapçasını okumayı da ihmal etmiyorum. çünkü arapçasını okumak bana ayrı bir keyif veriyor.
dua mevzuu. yahu yüce allah senin diline mi bakar. bunca ırkı yaratmış. bunca dilin oluşmasına müsade etmiş tek bir dile önem vermesi mümkün mü? bunu düşünmek ne saçmalıktır. istediğin dilde dua et. "oh my god . please forgive me." ne yani simdi tanrı bunu anlamadı mı?
tekrar ediyorum bu dediklerime karşı çıkan zihniyet ya bağnazdır ya da müslümanlıktan haberi olmayan provokatördür.
allah affetsin
estağfurullah
god forgive u.
ezan arapça okunur, çünkü evrenseldir. fransada da yaşasa bir müslüman, avusturalyada da yaşasa, türkiyede de - bildiği, tanıdığı bir ses ile ibadete çağırılır. bu kutsallıktan değil, evrensellikten kaynaklanmaktadır.
kuran ın ve aynı zamanda ayetlerin türkçesi denildiğinde ise, çeviriler yanlış olabilir. bilindiği üzere, arapça çok girişgen, çok farklı anlamlara çekilebilecek bir dildir. Birinin a dediğine, öbürü c diyebilir. Bu da Kuran ı okurken, Arapça bilmenin önemini gösterir.
Toplum yapısı ve geçmişten gelen samimiyet ilkesinin bir getirisi olan bu düşünce; yıllar önce yolda bulduğu Arapça harfler ile yazılı bir kağıt parçasını göğsünün üzerine koyan ve bu yazının manevi bir güç, adeta bir muska görevi üstlendiğini düşünen bir amca tarafından Arapça bilen birisine okutulunca, yazıyı okuyan şahıs yüksek sesle gülmeye başlamış.
amca tarafından Bre kafir! Ne gülersin diye tepki verilince. Yazıyı okuyan zat cevabı yapıştırmış. Amca, burada kına nasıl hazırlanır ve yakılır onu yazmışlar.
allah kimseye cehalet vermesin dediğim başlık.hz.peygamberde cahille cühelayla çok uğraştı.arapça diğer dillerden üstünmüş
ne yani hz.peygamber arabistanda değilde orta asyada yaşasaydı kuran yine arapçamı olacaktı merak etmekteyim.
--spoiler--
eğer biz onu başka dilde bir kur'an yapsaydık onlar mutlaka, "onun âyetleri genişçe açıklanmalı değil miydi? başka dilde bir kitap ve arap bir peygamber öyle mi?" derlerdi. de ki: "o, inananlar için bir hidayet ve şifadır. inanmayanların kulaklarında bir ağırlık vardır ve kur'an onlara kapalı ve anlaşılmaz gelir. (sanki) onlara uzak bir yerden sesleniliyor (da anlamıyorlar).
--spoiler--
direk çevrilmiş olan türkçesini okumayın, altını çiziyorum tefsirini okuyun. çünkü arap edebiyatı çok geniştir ve türkçeye olduğu gibi geçemez. ama örneğin bir elmalılı hamdi yazır tefsirinde, ayetin ne anlattığı, arap edebiyatına göre nerelere bağlandığı açıklayıcı bir şekilde anlatılır. o tefsirdeki 7 kısa ayeti olan bir fatiha suresini bile okumanız saatlerinizi alır.
arapçayı kutsal bir dil sanma düşüncesidir. Fakat ezan kuran daha farklı bir şeydir. çünkü hiçbir şey hiçbir dil tam olarak türkçeye çevirilemezken kuran gibi kutsal bir kitap tabiki türkçe çevirilemez. fakat yinede türkçesini okuyup kuranın ne dediğini anlamak gerekir.
yüzyıllarca kabul görmüştür. insanımız hutbeleri bile arapça dinlemiştir. neyse ki son yüzyılda gelişen insan aklıyla biraz kırıldı bu utanç verici durum.
dilin kendisi kutsal değildir. Kuran-ı kerim arap dilinde inmiştir ve hürmet bu yüzdendir. Ve hattı zatında varolan dillerin içinde en geniş olan dil arapçadır.
bir çok vatandaşın yaptığı ve benim gülerken karnıma ağrılar giren hadisedir. arapçanın neresi kutsaldır nasıl bir kutsallığı vardır? bunu bir ulu zat açıklamalıdır. arapça seks hikayeleri de kutsal mıdır? arapça domates, arapça penis, arapça meme bunlarda kutsal mıdır? bir kağıda arapça olarak "ibnelik güzeldir" yazıp yere atsam her gören öpüp başına koyacak o derece mal bu millet.
saçmalıktır. arapça normal bir dildir. her arapça bilen de onun kutsal olduğunu savunmaz ama kutsal kitabını orijinalinden okumak da her müslümanın asli vecibelerinden biridir. bu arada; gerçek müslümanlar zaten az buçuk arapça bildiğinden yerdeki arapça küfürü hiç de alıp başına koymayacaktır.
kur'an arapça indiyse elbet inananlar için kutsal sayılır. kutsallık anlayışınız sizin namaz kılmak, oruç tutmak gibi bi şeyse bi siktirin gidin efenim.
cahil yurdum insanlarına (bkz: kurban olayım) empoze edilmiş bir durum. müslümanım ve içimi acıtır bu durum. zira yurdum insanı bir dönem tadelle paketlerinin üzerindeki içindekiler bölümünde arapça şeyler yazdığı için onları kutsal sanıp ütüleyip kuranı kerimin arasına koymuştur.
Türk dili ve edebiyatı okurken, sağda solda okuduğum eski yazı metinlerden dolayı yıllarca insanların beni imam - hatip - şakird sanmalarına neden olan memleketim formalistliği.