Günümüzde konuştuğumuz dil, türkçe olduğundan şüpheliyim. Çoğunlukla Arapça Fransız ve ingilizce yoğunlukta bir dildir. Ha saf kalan dil varmı bilmem belki kabile dilleri olabilir.
Böyle bir şeyin olduğu bilimsel olarak da gerçek. Ancak Dil merakı dinle alakasız olmalı. Geçmişine giderek kelime köklerine indiğinizde her dilde güzellikler yakalanacaktır.
Bir kelime kökünden onlarca kelime üretiliyor. Ketebe (yazdı) demek mesela. Mektup yazılan şey, katib yazma eylemini gerçekleştiren kişi, mektep kütüphane anlamına gelir. Bu isimlerin çoğu dilimize geçmiştir.
gülmek türkçe, gelmek türkçe, kel farsça. yazılışı aynı dediğiniz şey arapça değil, osmanlıca. arapçaya farsçaya zengin değil demek gerçekten yanlış olur ancak türkçe konuşmayı cahillik sanmak, günümüz dilinin yarısını ingilizce sanmak(!?) da ayrıca yanlıştır, gerçek değildir. (ayrıca frank, lütfen! her dilin içerisinde epey bir küfür vardır, çok yakın bir arkadaşım arapça biliyor. Türkçede küfür olmasıyla mı türkçeyi yeriyorsun yani?)
bu arada kimse sevmek veya zengin olduğuna inanmak zorunda da değil, şahsen bende öztürkçeciyim zaten. hiç bir yerde "arapçayı sevmek farzdır, sevaptır" yazmaz.
arapça gerçekten zengin dil, farsça da öyle. Ancak insanın canını sıkan ne biliyor musunuz? 1 kelime arapça bilmeyen insanların dini sebeplerle böyle saçma şeyler söylemesi ya da türkçenin derinliklerini bilmeden böyle yorumlar yapması. Türkçenin zengin, matematiğe benzer yapısına yabancı bilim insanları bile hayranlıklarını sık sık dile getirmişlerdir. binlerce kök yüzlerce ek ile türkçenin türetemeyeceği kavram yoktur.
müslüman, daha kaliteli müslüman, ulta plus müslüman... vs. olmanın yolu arapçayı sevmekten ya da arapça konuşmaktan geçmiyor. Öyle olsaydı hz. muhammed "herkes kendi dilinde dua edebilir" demezdi.
başlığı görüp direk eksisini verdikten sonra entry i okumaya tenezzül bile etmeyip arap yalakasi tarzinda yaftalar vuracaklarini bilerek bu başlığı açıyorum. çünkü gerçekten birçok olayin kelime anlaminda temsili çok güzel. bugün bir tevafuk kelimesini tam anlamiyla türkçeye ceviremiyoruz, ihlas, ihsan, takva gibi kelimeler türkçeye çevrildiği anda asil anlamindan eksilmeler veya kaymalar meydana geliyor.
tabi burada şu dil bundan daha zengindir gibi bir tabir kullanmak cok yanlış. milletlerin icinde yasadiklari duruma ve kültüre göre dil yönlenir. ama arapçanın çok zengin bir dil olduğu gerçektir. her ne kadar dilde sadeliği, halkin dilini konuşmayı savunsam da konuşmalarımda kendi hislerimi daha iyi ifade edebilmek için mecburen arapçaya başvuruyorum. türk dil kurumunun ise bu terimlerin çevirisinde yetersiz kaldığını düşünüyorum.