inançlıların, daha doğrusu müslümanların hepsinin bildiği gibi kuran'ın arabistana indirilme sebebi arapların o dönemde orospu çocukluğunda nirvanaları yaşamalarıdır.
ee so what?
so what'ı canikom, kuran bu idiotlar anlasın da feyz alsın diye arapça olarak yazılmış / söylenmiştir.
duaları arapça okumana, anlamını bilmediğin bir kitabı hatmenmene gerek yok, aç adam akıllı türkçe mealini oku, anla aşkım.
yani demem o ki arapçanın bir forsu yok canım benim. yarın bir gün elin katoliği incili arapça getirir, kapağına da besmele yazarsa öküz gibi okuyup "aa sevap points kazandımmm" diye sevinme diye yazıyorum bunları.
kelamullah olması hasebiyle kutsaldır. ama bir gerçek var ki, günümüz müslümanları kuranı mutlak suretle türkçe okumalıdırlar. verilen mesajları anlamadan ve tefekkür etmeden okumanın kimseye faydası yoktur.
evla olanı ise hem arapçasını hem türkçesini okumaktır.
arapçayı kutsal saymayan müslüman değildir diyemem ama müslümanlar için kutsaldır diyen içgüdüdür. zira peygamberimiz üç şey sebebiyle Arapları sevin:
1. Ben Arap olduğum için.
2. Kur'ân Arapça olduğu için.
3. Cennette Arapça konuşulacağı için diye buyurmuştur.
büyüklerimizin arapça eski bir kağıt bulduğunda dışarı atmamasının, saklamasının nedenidir. çarpılırız falan.
ek: eksile kardeşim de merak ediyorum niye eksiledin. mesajla söyle lütfen.
hay sizin okuma, yazma kabiliyetinizi amuda kalkarak sikeyim. götünüzle okumayın lan göz koymuş araya allah.
arapçanın kutsallığı felan yoktur tabi ki. hangi millete kitap iniyorsa o dilde inmiştir. fakat kuran okumada şu vardır ki bakın mealler sadece insan çevirisidir. bu çeviride yanlışlar olabilir. bir dil diğerini tutmayabilir. meallerin yarısını parantez içi oluşturuyor. çünkü her dilin kendince kalıpları vardır ve o bağlaçlar edatlar başka bir dile geçince aynı anlamı vermeyebilir. ya da o kavramı verecek bir kelime yoktur. mesela arapçada bir sözcük var ey erkekler manasına geliyor ama kadınları da kapsıyor ama bize manasız geliyor. fakat şimdi türkçe'de ademoğlu diyip kadınları da kastedince bir letonyalıya garip gelebilir bu kelime. dolayısıyla arapçanın bir kutsallığı olduğunu düşünmüyorum ama insan çevirisi yerine allah kelamını namazda ve ya kurandan okurken okumak daha doğru diye düşünüyorum.
not: tabi ne okuduğunu bilmek lazım. sokağa çıksan ülkenin %75 i la ilahe illallahın anlamını bilmez.
işim gereği arapça konuşuruz ofiste. dil bilmek açısından bakarsan iyi bir şey sonuçta bir lisan bir insan hesabı. ama arap kültürüne de maruz kalınca yok yaa valla gerçekten çekilecek gibi değil. yazmak konuşmak okumak iyi de sonuçta bu da onların kültürü.