arapçada kız kelimesinin ibnetün olması

entry8 galeri0
    8.
  1. kurân arapçasından devşirilme bir çıkarımdır. velâkinki yanlıştır. hele bahse konu blog tam bir felâket âbidesi.
    0 ...
  2. 7.
  3. "gösterge"nin "gödterge" olarak yazılması gibidir.
    0 ...
  4. 6.
  5. arapça bilmeyen yazmasın arkadaş
    bint kız çocuğu demektir . bintün de kız çocuğunun müennes çoğuludur.
    1 ...
  6. 5.
  7. Bıçak kelimesinin sikeratün olmasından daha ilginç değildir.
    0 ...
  8. 4.
  9. kızdan ibne olmaz ama birisinin (bkz: ibne) olduğu kesindir.
    3 ...
  10. 3.
  11. ibn erkek oğul anlamına gelir, bu kelimenin sonuna gelen yuvarlak te e şeklinde okunur ve eklenen kelimeye dişillik anlamı katar. yani burada bir kelime oyunu yapılmıştır. yani ibne bildiğin ibne demektir ve bunu ifade etmek için en güzel kelime de arapçadır.
    0 ...
  12. 2.
  13. malcadır.

    (bint) kız demektir.

    bint'ün (müennes) olduğu için dişi kelimedir.

    ibnetün diye bir şey yok.
    5 ...
  14. 1.
  15. demin googlede araştırma yaparken denk geldiğim ve şaşırdığım durumdur.

    biz türklerin kelime tercümesinde ne kadar boktan işler yaptığımızın gödtergesidir.

    Şimdi "ibnetün" kelimesi türkçede "tün" ifadesini atarak kullanırsın, orası arapça dil kurallarıyla alakalı, mesela "aliyyün" isminin "ali" olarak kullanılması gibi, bu durumda kelimenin bize "ibne" olarak geçmesi lazım, nitekim geçmişte lakin mana olarak bok bok bişey çıkmış ortaya taktir sizin.

    http://tuanaaydin.blogcu....rapca-turkce-aile/5347767
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük