demin googlede araştırma yaparken denk geldiğim ve şaşırdığım durumdur.
biz türklerin kelime tercümesinde ne kadar boktan işler yaptığımızın gödtergesidir.
Şimdi "ibnetün" kelimesi türkçede "tün" ifadesini atarak kullanırsın, orası arapça dil kurallarıyla alakalı, mesela "aliyyün" isminin "ali" olarak kullanılması gibi, bu durumda kelimenin bize "ibne" olarak geçmesi lazım, nitekim geçmişte lakin mana olarak bok bok bişey çıkmış ortaya taktir sizin.
ibn erkek oğul anlamına gelir, bu kelimenin sonuna gelen yuvarlak te e şeklinde okunur ve eklenen kelimeye dişillik anlamı katar. yani burada bir kelime oyunu yapılmıştır. yani ibne bildiğin ibne demektir ve bunu ifade etmek için en güzel kelime de arapçadır.