arapça bilmedigi halde müslüman olan türk

    1.
  1. 2.
  2. (bkz: bi dakka...)
    kur an ın anlamını bilmek için arapça öğrenmesine gerek olmadığının farkında olan yazardır. meal de okunabilir. kur an arapça okununca hiçbir şey anlamamaktansa türkçesini okuyup anlayıp hayatına yansıtmak 125153425 kat daha fazla sevaptır.
    4 ...
  3. 3.
  4. emeviler döneminde yaşamadığının bilincinde olan türktür. *
    3 ...
  5. 8.
  6. kuran'ı anlamak için arapça bilmek yeterli değildir.
    kuran, kureyş lehçesiyle, yani islam peygamberinin ağzından yazılmıştır.

    kureyş lehçesi bilinse bile kuran'ı okuyup, anlamak mümkün değildir;
    kuran'daki ayetlerin açıklanması gerekir!

    bu da yeterli değildir.
    çünkü her islam alimi aynı ayeti başka yorumlar.

    (bkz: arapça bildiği halde kuran'ı anlamayan arap)
    4 ...
  7. 15.
  8. bi sittir git çay bile koyma o derece.
    2 ...
  9. 10.
  10. çok doğal bir durum müslümanız diye arapça öğrenecek değiliz ayrıca nice arapça bilenler türkçe konuşamıyor.
    1 ...
  11. 7.
  12. Sus ulan ayarlarını değiştirtme yavşak herif diyebilir. Diyebilir. Evet.
    1 ...
  13. 11.
  14. çok saçma insandır çünkü arapçanın türkçeye çevirisi yoktur. okuyacağı kuran meali de anlam kaymaları olan anlaşılmaz bir kitaptır.
    1 ...
  15. 5.
  16. troll özentisi bir sübyanın saçmalamasıdır. bir de şöyle bir gerçeği var:

    (ara:türkl* zo* mü*)
    2 ...
  17. 4.
  18. kolaydır . gidiyorsun kitapçıya türkçe mealini alıyorsun.
    ama amaç farklıysa bilmem. en azından müslüman olupta araştırmadan , bilmediğin bir dini yaşama mallığını yaşamassın.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük