dua gibi özel birşeyi bile kitaba bakıp ezberden yapıyorsak ve hele bir de bunun sadece tek bir dilde geçerli olduğunu düşünüyorsak vay halimize cidden...
allah\'tan ne istediğini bilmeden dua olur mu? olmaz. ama bu olmazı o zaman türkçe edeyim diye çözüme kavuşturan arkadaşlar, \'e o zaman türkçesini de öğreneyim\' demeyi neden uygun görmezler anlamadım.
\'arapça bilmiyorum\' ama öğrenebilirim. work and travel elinizden öpsün. çok üstü kapalı oldu burası, birisi üzerini eşelesin.
dini bütün arkadaşlar, ben duamı da ederim, ibadetimi de diyen canlar; dinin sadece maddi bir boyutu olmadığını da pek ala bilirler, bilmeleri gerekir. evet bismillah demesen de o anahtar o kapıyı açar ama bismillah dersen belki daha hayrıyla açar.
abrakadabra diyeceksin diyorum, sen hala çık tavşan çık diyorsun.
en küçük harf değişikliğinde kelimenin bambaşka bir anlama geldiği dile tam hakim olamadan saçma sapan ses tekrarı yaparak papağan gibi duyduğunu tekrarlamaktır. allah'ın ağzınızdan çıkan her sözü duyup işittiğini bilerek içten gelen en güzel yakarışı yapmak varken anlamadığımız ve bilmediğimiz bir dilde nice yanlışlar yaparak dua etmeye çalışmaktır.
(bkz: islamiyetteki arap hegomonyası)
a)simatra sanskritçe bir kelimedir.
b)anlamadığımız yerleri hocalarımıza sormalıyız.
c)anlamadan edilen duaların paragraftaki anlamla çelişmeyeceği aşikardır.
d)hocam ben bi bok anlamadım bu işten.
e)dinimiz amin.
işte böylesine bir öss sorusuna konu olabilecek bir durumdur arapça dua etmek; hele ki zerre arapça bilmiyor ve ne dediğinizden bihaberseniz.