annabel lee

entry46 galeri1
    1.
  1. it was many and many a year ago,
    in a kingdom by the sea,
    that a maiden there lived whom you may know
    by the name of annabel lee;
    and this maiden she lived with no other thought
    than to love and be loved by me.
    she was a child and i was a child,
    in this kingdom by the sea,
    but we loved with a love that was more than love
    i and my annabel lee
    with a love that the winged seraphs of heaven
    coveted her and me.

    and this was the reason that, long ago,
    in this kingdom by the sea,
    a wind blew out of a cloud by night
    chilling my annabel lee;
    so that her high-born kinsman came
    and bore her away from me,
    to shut her up in a sepulchre
    in this kingdom by the sea.

    the angels, not half so happy in heaven,
    went envying her and me:
    yes! that was the reason
    (as all men know, in this kingdom by the sea)
    that the wind came out of a cloud, chilling
    and killing my annabel lee.

    but our love it was stronger by far than the love
    of those who were older than we
    of many far wiser than we
    and neither the angels in heaven above,
    nor the demons down under the sea,
    can ever dissever my soul from the soul
    of the beautiful annabel lee

    for the moon never beams without bringing me dreams
    of the beautiful annabel lee;
    and the stars never rise but i see the bright eyes
    of the beautiful annabel lee;
    and so, all the night-tide, i lie down by the side
    of my darling, my darling, my life and my bride,
    in her sepulchre there by the sea
    in her tomb by the side of the sea.

    (bkz: edgar allan poe)
    14 ...
  2. 2.
  3. Annabel Lee, Edgar Allan Poe'nun en son yazdığı şiiridir. Poe'nun bir çok şiiri gibi, güzel bir kadının ölümünü keşfeder. Yazar, Annabel Lee'ye gençken aşık olur; ve O'na öylesi bir aşkla bağlıdır ki melekler bile kıskanır. Aşkı o öldükten sonra bile devam eder. Annabel Lee'nin kim olduğu üzerine bir çok tartışma vardır; ancak genel kanı bu kişinin Poe'nun eşi Virginia Eliza Clemm Poe olduğudur. 1849'da yazılan şiir; Poe'nun aynı yılda ölümünden sonra yayımlanmıştır ve en ünlü şiiridir.

    Çok yıllar önceydi,
    Deniz kenarında bir krallıkta,
    Genç bir kız yaşardı,
    Belki bilirsiniz ismi Annabel Lee idi.
    Ve bu genç kız orada sadece,
    Sevmeyi ve sevmemi istedi.

    O çocukken çocuktum,
    Deniz kanarındaki bu krallıkta,
    Ama sevdadan bile üstün bir sevgiyle sevdik,
    Ben ve Annabel Lee birbirimizi.
    Cennet'in kanatlı melekleri bile,
    Gıpta ederdi sevgimize.

    işte bu yüzden bir zamanlar,
    Deniz kanarındaki bu krallıkta,
    Bir rüzgar çıkageldi bulutlardan,
    Annabel Lee'mi titreten.
    Böylece asil akrabaları geldi,
    Ve O'nu benden götürdüler.
    O'nu bir kabre tıkamak için,
    Deniz kenarındaki bu krallıkta.

    Melekler bizim yarımız kadar mutlu değildi,
    O'nu ve beni imrenirdi,
    Evet! Sebebi buydu (herkesin bildiği gibi,
    Deniz kanarındaki bu krallıkta,
    Rüzgar bulutların arasından geceleyin geldi,
    Titretip öldürdü Annabel Lee'mi.

    Ama sevgimiz sevdadan daha güçlüydü,
    Bizden daha yaşlı olanlardan,
    Bizden çok daha zeki olanlardan,
    Ve ne yukarıdaki melekler,
    Ne de şeytanlar denizin altındaki,
    Güzel Annabel Lee'nin ruhundan,
    Benim ruhumu ayırabilirdi.

    Ay ki hiç parlamaz, bana rüyalar vermeden,
    içinde güzel Annabel Lee geçmeden:
    Ve yıldızlar hiç yükselmez, ama hissederim;
    Güzel Annabel Lee'nin parlak gözlerini.
    Böylece gecenin med cezirinde yanına yatarım;
    Sevgilimin--sevgilim--hayatım ve gelinim,
    Denizin yanındaki kabrinde,
    Mezarında deniz sesinde.
    4 ...
  4. 3.
  5. 4. nesil çaylaktır. nedeni araştırılıp buraya uzun uzun yazılacaktır.

    edit: annabell lee ile karıştırmışım zira karıştırdığım yazar saygı sevgi şelale yazarıdır. severim bişi olursa üzülürüm durumudur.
    1 ...
  6. 4.
  7. pekcok kişi tarafından anday cevirisinin orjinalinden daha guzel oldugu iddia edilen edgar allan poe şiiridir.
    3 ...
  8. 5.
  9. edgar allan poe nun dünyaca ünlü siiri. melih cevdet anday tarafindan türkceye cevrilmistir.
    2 ...
  10. 6.
  11. allan poe'nun sadece korku edebiyatının hizmetkarı olmadığını gösteren şiirdir. ayrıca bu şiirle kızları etkilemeyi bir ben bir de hıncal uluç başarmıştır. yalnız hıncal'ınki sayılmaz, o zamanlar herkes şiir okuyordu. işler daha kolaydı.
    2 ...
  12. 7.
  13. edgar allan poe'yu ; türk edebiyatı'nda necip fazıl'a korku hikayeleri yazmasında öncülük yapan kişi olarak tanır, severiz. fakat yazdığı şiirlere bakıldığında "ne korkusu canım adam düpedüz lirik" diyebiliriz ki öyledir. bastırılmış duygular, çileli bir çocukluk ve annabel lee. bir dönüm noktası belki. edgar'ı onun bilinmeyen aşkını anlatan şiir.
    şiirde çoculuğa dönüş vardır "senelerce evvel"... sevgi dolu olmayan çocuklukta anima arşetipi, anne sevgisi yerine çocukluk aşkına döner. küçükken sevilmemesine inat annabel sadece onu sevmeyi düşünür. ona aittir ve başka hiç bir varlık yoktur çevrede.

    --spoiler--
    ismi; Annabel Lee
    Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
    Sevmekten başka beni
    O çocuk ben çocuk, memleketimiz
    O deniz ülkesiydi
    Sevdalı değil karasevdalıydık
    Ben ve Annabel Lee
    --spoiler--

    ve ölüm. annesinin erken yaşta veremden ölüşü, babasının o doğduktan bir yıl sonra evi terkedişi. edgar'da sonsuz sevgi hissini azaltmştır. her sevgi bir sona erer ve o gün mutlaka yakındır. annabel'i sevdiyse o mutlaka ölmelidir.

    --spoiler--
    Bir gün işte bu yüzden göze geldi
    O deniz ülkesinde
    Üşüdü bir rüzgarından bulutun
    Güzelim Annabel Lee
    Götürdüler el üstünde
    Koyup gittiler beni
    Mezarı oradadır şimdi
    --spoiler--

    ama edgar tek şeye sığınır bu kadar acı dolu hayatın sonunda mutlaka ölümsüz sevgi vardır ve annabel onu bekler. sevgi sonsuzdur ruhlar arası alemde bile vardır varlığı azalmayacaktır.

    --spoiler--
    Geçemezlerdi bizi
    Ne yedi kat göklerdeki melekler
    Ne deniz dibi cinleri
    Hiç biri ayıramaz beni senden
    Güzelim Annabel Lee
    Ay gelir ışır, hayalin erişir
    Güzelim Annabel Lee
    Orda gecelerim uzanır beklerim
    Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
    O azgın sahildeki
    Yattığın yerde seni...

    --spoiler--
    7 ...
  14. 8.
  15. güzel kafiyeleri olan müthiş edgar allan poe şiiri ve bildiğim kadarıyla en son yazdığı şiiri.

    --spoiler--
    and the stars never rise but i see the bright eyes
    --spoiler--
    3 ...
  16. 9.
  17. edgar allan poe nun yazdığı lisedeyken ilk okuduğumda kendisinden nerdeyse 25 *yaş küçük bir kıza yazdığı için sübyancı lan bu dediğim, daha sonra sübyanı bırak nekrofiliye kadar uzanan içeriğiyle pek hoşlanmadığım şiirdir.
    0 ...
  18. 10.
  19. kaçıncı nesil yazar olduğunu bilmeyen yeni arkadaş. başarılarının devamını dilerim.
    0 ...
  20. 11.
  21. Kaçıncı nesil olduğunu öğrenmiş ancak nasıl başlık açacağını öğrenememiş yazardır.

    şaka değil, hala bilmeyen yazardır
    3 ...
  22. 12.
  23. --spoiler--
    kaçıncı nesil olduğunu öğrenmiş ancak nasıl başlık açacağını öğrenememiş yazardır.

    şaka değil, hala bilmeyen yazardır
    --spoiler--

    özeleştirisini başkanlığa iletmiş, affedilmiştir.* özgüveni yüksek olduğu anlaşılan, kendiyle de dalga geçebilen yazardır. hadi rastgele.
    0 ...
  24. 13.
  25. arada farketmeden çıkınca net neden gitti acaba diye düşündüğümüz ortalıkta yerde gezen kablo.
    0 ...
  26. 14.
  27. başlık açmayı bilse süper başlıklar açabilecek bi yazardır. özünde de iyi bi insandır.
    5 ...
  28. 15.
  29. 16.
  30. aşktan karşılık beklenmez sevgiliden beklenir diyeceğim yazar.
    0 ...
  31. 17.
  32. (bkz: #14657526) seviyorsan git konuş yazarı.. başarılar diliyoruz kendisine.
    1 ...
  33. 18.
  34. yazarı "edgar allan poe" olan çok güzel bir şiirdir annabel lee. ayrıca şiirin adı bir uuser tarafından nick olarak kullanılıyor. ne kadar hoş.
    (bkz: annabellee)

    Senelerce senelerce evveldi
    Bir deniz ülkesinde
    Yaşayan bir kız vardı bileceksiniz
    ismi; Annabel Lee
    Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
    Sevmekten başka beni
    O çocuk ben çocuk, memleketimiz
    O deniz ülkesiydi
    Sevdalı değil karasevdalıydık
    Ben ve Annabel Lee
    Göklerde uçan melekler
    Kıskanırlardı bizi
    Bir gün işte bu yüzden göze geldi
    O deniz ülkesinde
    Üşüdü bir rüzgarından bulutun
    Güzelim Annabel Lee
    Götürdüler el üstünde
    Koyup gittiler beni
    Mezarı oradadır şimdi
    O deniz ülkesinde
    Biz daha bahtiyardık meleklerden
    Onlar kıskanırdı bizi
    Evet! Bu yüzden "Şahidimdir herkes ve deniz ülkesi"
    Bir gece rüzgarından bulutun
    Üşüdü gitti Annabel Lee
    Sevdadan yana kim olursa olsun
    Yaşca başca ileri
    Geçemezlerdi bizi
    Ne yedi kat göklerdeki melekler
    Ne deniz dibi cinleri
    Hiç biri ayıramaz beni senden
    Güzelim Annabel Lee
    Ay gelir ışır, hayalin erişir
    Güzelim Annabel Lee
    Orda gecelerim uzanır beklerim
    Sevgilim sevgilim hayatım gelinim
    O azgın sahildeki
    Yattığın yerde seni...
    1 ...
  35. 19.
  36. doğum günü yazarı.

    nick seçiminde sevdiği bir şiirden esinlenen yazarlara özel bir sempati beslerim yazar oldum olası. kendimi görürüm onlarda. entry subjektifliğe doğru hızlı adımlarla ilerlerken doğum gününü doya doya kutlamasını diliyorum.
    0 ...
  37. 20.
  38. nokia'nın etkisinden çıkamamış yazar gibi görünüyor.
    0 ...
  39. 21.
  40. edgar allan poe'nun efsane şiiridir efendim. melih cevdet anday'ın çevirisi ise; şiirin orjinali kadar harikadır.
    0 ...
  41. 22.
  42. nicki lexibelle olaymıştı daha iyi olmazmıymıştı? sorusunu akla getiren sekizinci nesil.
    1 ...
  43. 23.
  44. ana belli de baba kim diye salakça bir esprinin yapılabileceği yazar ismidir.
    1 ...
  45. 24.
  46. 25.
  47. şiir dediğimiz tür'de her dil başka bir alan gibidir. sözcüklerin ahengi şiir'in ana damarlarından biridir. şiir tercümesi o denli zor bir şeydir ki layıkıyla becerebildiğini iddia etmek zaten hafif tabir ile aymazlıktır. bu bir nevi guernica'nın şarkısını yapmak benzeri bir iddiadır.

    ingilizce'yi adım gibi bilmiyorum. on üzerinden puan versem yedi-sekiz alırım herhalde. bir bu şiirin orjinaline bakıyorum bir de melih cevdet anday çevirisine, keşke hiç çevirmeseymiş diyorum. çeviride ahenk yok değil, ancak o ahenk orjinalindeki ahenk asla değil. aslını temel alarak, bir müsvettesini yaratmış adeta. melih cevdet anday'ın elinden geleni yaptığına şüphem yok, yapmayı çabaladığı şey o denli mümkünsüz ki, o da çuvallamış.

    hele bir de bu şiiri youtube'da okumuş bir insan var. adını hatırlamıyorum, iyi ki hatırlamıyorum. çevirisini okurken annabel lee yerine "anabelli" demeyi layık görüyor. kadının adını da mı çevirdin be adam? bari ona özen göster, nasıl okunuyormuş bi öğren. kısası bir şairi orjinal dilinden okuyamıyorsanız, kasmayın. çevirilerine bakın tabi yine ama, onu anladığınızı, ya da onu okuyabildiğiniz sanmayın.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük