and death shall have no dominion

entry4 galeri0 video1
    1.
  1. and death shall have no dominion.
    dead mean naked they shall be one
    with the man in the wind and the west moon;
    when their bones are picked clean and the clean bones gone,
    they shall have stars at elbow and foot;
    though they go mad they shall be sane,
    though they sink through the sea they shall rise again;
    though lovers be lost love shall not;
    and death shall have no dominion.

    and death shall have no dominion.
    under the windings of the sea
    they lying long shall not die windily;
    twisting on racks when sinews give way,
    strapped to a wheel, yet they shall not break;
    faith in their hands shall snap in two,
    and the unicorn evils run them through;
    split all ends up they shan't crack;
    and death shall have no dominion.

    and death shall have no dominion.
    no more may gulls cry at their ears
    or waves break loud on the seashores;
    where blew a flower may a flower no more
    lift its head to the blows of the rain;
    through they be mad and dead as nails,
    heads of the characters hammer through daisies;
    break in the sun till the sun breaks down,
    and death shall have no dominion.

    dylan thomas
    2 ...
  2. 2.
  3. özellikle do not go gentle into that good night ile okunduğunda insanda inanılmaz yaşama isteği uyandıran şiir.

    ölüme kalmayacaktır bu dünya

    ölüme kalmayacaktır bu dünya.
    çırılçıplak ölüler
    aydaki rüzgardaki adamdan olacaktır;
    kemikleri tertemiz ve tertemiz kemikleri yok olduğunda,
    yıldızlardan olacaktır, ayakları, dirsekleri;
    akılları başlarında olacaktır delirseler de,
    denizlere batsalar yükseleceklerdir yine;
    yok olsa da sevgililer sevgi yok olmayacaktır;
    ölüme kalmayacaktır bu dünya

    ölüme kalmayacaktır bu dünya.
    dalgaların altında upuzun yatanlar
    dağılıp gitmeyeceklerdir denizde;
    burulsalar da kasları koparan
    çemberlerinde gerili, kırılmayacaklardır;
    kopsa da ellerinde gerilen insanları,
    kötülükler dolu dizgin delip geçse de onları;
    paramparça olsalar da çözülmiyeceklerdir;

    ölüme kalmayacaktır bu dünya.
    haykırmaz olsa da kulaklarında martılar
    gümbürdemez olsa da dalgalar kıyılarda;
    çiçeklerin fışkırdığı yerde bir çiçek bile
    kaldırmaz olsa başını çarpan yağmura;
    deli de olsalar ölü de çiviler gibi
    başverecektir kişilikleri, kırçiçeğinden sürer gibi;
    çıkacaklardır güneşe tükeninceye dek güneş,
    ölüme kalmayacaktır bu dünya.

    çeviri: bülent ecevit
    kaynak: sosyalist kultur ansiklopedisi
    1 ...
  4. 3.
  5. güzel bir youtube klibi

    buradan] izlenebilecek şiir.
    0 ...
  6. 4.
© 2025 uludağ sözlük