ingilizce olmayan her filimde aşırı zorlanıyorum, özellikle hint sinemasında. ingilizcem süper filan değil ama en azından basit hollywood filmlerini ( 45 iq usa vatandaşlarına çekildiği için dili çok basic tutuyorlar ) anlayabiliyorum...dublajlı izlemek yerine %99.9 tercihim alt yazılı izlemekten yana...
Dublaj izlemekten çok daha iyi. Hem daha verimli oluyor orijinal izlerken, karakterlerin sesleri bakımından
Hem de, izlerken okumak bir miktar dikkat dağınıklığını engelliyor. Odaklanmayı geliştiriyor.
bazı filmleri 3 defa izlemek zorunda kaldıgım durumdur.
ilk izlediğimde filmi
ikincisinde alt yazıyı okuyup
üçüncüsünde ikisini aynı anda yapmaya çalışıyorum.
bir noktadan sonra alt yazılı film izlemeye alışınca televizyondaki dublajlı filmler çok rahatsız edici hale geliyor. filmin tadını gerçek anlamda alabilmek için mutlaka alt yazılı izlenmeli.
türkler' in yaptığı dujbalar dublaj değilde yorumlama ve meal üzerine olduğu için orjinal diyaloglardan hayvan gibi uzaklaştığı görülebilir. ingilizcesi iyi olmayanda amerikan yapımı filmde bismillahirahmanirahhim (çok uzun yazarken harf hatası yapmış olabilirin, ateyiz değilim çok başka bişeyimde)
kelimesinin geçtiğine bile inanır bazen. ve de filmin anlaşılması ve taşların yerine oturması için çevirinin korunması şah damarı kadar önemlidir bazı filmlerde.
mesela 'shit' allah kahretsin demek değildir, yarrağı yedim sanırım yada sokam böyle işe anlamlarında kullanılır.
edit:
burda hem dublaja hemde çok çeviriyim derken mustasyona uğratan çeviri sitelerine giydirdim kafanız karışmasın.
bundan 3 yıl öncesine kadar önyargılıydım bu konuda. izlediğim yabancı dizilerden dolayı alışkanlık yaptı, şu an dublaj bir film izlemek çok yavan geliyor, o duyguyu hissettirmiyor. ingilizceyi de ilerlettiği doğrudur. #boykotdublaj