altyazilarin gercegi yansitmamasi

entry12 galeri2
    12.
  1. 11.
  2. 10.
  3. kusursuz fırtına filmi denizde fırtına kaptan yardım istiyor may day may day, altyazı mayıs günü mayıs günü.
    0 ...
  4. 9.
  5. gayet doğal bir durumdur,çünkü her kelimenin her dilde bir karşılığı olamayabilir, bu durumda en yakın anlatım tercih edilirken gerçeği birebir göstermek imkansızlaşır.
    0 ...
  6. 8.
  7. lefti sağ, right ı sol diye çeviren daha sağını solunu bilmeyen bünyenin eseri.
    0 ...
  8. 7.
  9. yanlız sunu belırtmekte fayda vardır.alt yazı cevirirken kelimenin tam anlamı degil,o ulkede kı kullanım karsılıgı tercih edilir tabi fazla abartmamak lazımdır...
    0 ...
  10. 6.
  11. ayrıca sadece ıng'de de yoktur
    savas tanrısında yakaladıgım rusca ceviri
    idi na xuy(s...gıt)=hadi ordan
    1 ...
  12. 5.
  13. Cnbc-e'de tarafımca bizzat yakalanmıştır.
    elemanımız taksiye biner, central park der. yani şehrin merkezindeki yeşillik alana gidecektir. ardından kopartan alt yazı gelir:
    "Santral Parkı lütfen!"
    4 ...
  14. 4.
  15. dildden dile çeviride tam anlamının verilememesinini bir neticesi olsa gerek.
    1 ...
  16. 3.
  17. çeviri hatası değil, sansür kokan durum. nitekim, her cümle doğru çevrilmezse olur.
    1 ...
  18. 2.
  19. 1.
  20. yabancı filmlerin çevirilerinde, her cümlenin doğru çevrilmemesi nedeniyle oluşan durumdur. özellikle de agresif konuşmalarda oyuncunun söylediği çoğunlukla doğru yansıtılmaz.

    "earl! suck my dick."
    earl, seni pislik.

    "son of a bitch!"
    lanet olası!

    "fuck away from me!"
    defol!

    "get your fucking ass out of my home!"
    evimden defol seni pislik!
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük