yabancı filmlerin çevirilerinde, her cümlenin doğru çevrilmemesi nedeniyle oluşan durumdur. özellikle de agresif konuşmalarda oyuncunun söylediği çoğunlukla doğru yansıtılmaz.
"earl! suck my dick."
earl, seni pislik.
"son of a bitch!"
lanet olası!
"fuck away from me!"
defol!
"get your fucking ass out of my home!"
evimden defol seni pislik!
Cnbc-e'de tarafımca bizzat yakalanmıştır.
elemanımız taksiye biner, central park der. yani şehrin merkezindeki yeşillik alana gidecektir. ardından kopartan alt yazı gelir:
"Santral Parkı lütfen!"
yanlız sunu belırtmekte fayda vardır.alt yazı cevirirken kelimenin tam anlamı degil,o ulkede kı kullanım karsılıgı tercih edilir tabi fazla abartmamak lazımdır...
gayet doğal bir durumdur,çünkü her kelimenin her dilde bir karşılığı olamayabilir, bu durumda en yakın anlatım tercih edilirken gerçeği birebir göstermek imkansızlaşır.