1.
-
normal çevirileri de yeterince abuk olduğu için gereksiz alternatiflerdir.
3.
-
the shawshank redemption-nası koydum çocuğu ama
4.
-
a clockwork orange-portakal mı sandın sen onu
5.
-
star wars revenge of the sith - sith in ana-kini
6.
-
maskeli beşler ırak - fives with mask far
not : $imdi $ööle, bu da bir çeviri...*
not2: bir de "ırak" kelimesinin "uzak" olarak alındığı bir çeviri...*
7.
-
lock, tock and two smoking barrels - kafam güzel
9.
-
cinderella man - russel da bizden ayol
10.
-
my left foot - sadrazamın sol ayağı
11.
-
eternal sunshine of the spotless mind - aşk bok gibidir
donnie darko - kafası karışık ergen
amelie - inşaatta çalışan polyanna
13.
-
garden state - eskiden buralar bahçeydi
14.
-
city of god - haremeyn
closer - aşk dediğin nedir ki
pulp fiction - kolpa
love actually - dingilizlerin aşk sandığı şey aslen aldatmak imiş
16.
-
conspiration theory - allah'ın paranoyağı*
17.
-
gladyatör - generalin intikamı
18.
-
apocalypse now - alın size savaş
leon - kral *
oldboy - intikam soğuk yenen bir yemektir
20.
-
being john malkovich - john abimiz kraldır
syriana - petrol boktur
butterfly effect - uç uç böceğim
22.
-
dondurmam gaymak-my ice cream is gream
23.
-
american beauty - amerikayı ne sandın
24.
-
the usual suspects - çılgın beşli