almanya´da yasayip da cok güzel türkce konusanlarin dahil olmadigi grubun konustugu türkceye denir.
efendim almanya´ya giden ve okuma yazmasi bile olmayan bir grubun ikinci ücüncü nesil cocuklari, okula gitmek zorunlu oldugu icin okula gitmislerdir. ee okula gidince okuldaki tüm dersler almanca oldugu icin, cok iyi derece de almanca ögrenirler. ögrendikleri seylerin cogunun türkcesini bilmezler. ki bu da normaldir. ben bile burada dogup büyümemis bir türk olarak, mesela bilgisayar konusunda türkce zorluk cekerim. ben geldigimde bilgisayar yoktu, bilgisayar ciktiginda ben almanya´daydim. ve bütün komputer terimlerini almanca ögrendim. cep telefonu yoktu, o isi terimlerini de hep almanca ögrendim. bunlarin bircogunun türkcesini halen bilmiyorum.
hele okul olayinda bir adam matematigi mesela, hangi dilde ögrenmisse, o onun kafasinda o dilde yer edecektir. sen matematigi almanca ögrenmis bir adama türkce matematik anlat, sana tutup "abi toplama ne demek?" diye bile sorabilir. mesela fransa´da otobanlardaki "çıkış" kelimesi "sortie" olarak gecer, bunun almancasi da "ausfahrt" tir. sen almanya´da "ausfahrt" kelimesini görmeye alismisken önüne birdenbire "sortie" kelimesi cikinca bir an gene de düsünürsün. ayni sekilde "çıkış2 kelimesini görünce de garipseyebilirsin.
bunlar hep kültür catismasinin sonuclaridir. mesela metematigi türkce, fizigi almanca, kimyayi da fransizca ögren, bu konulari hangi dilde ögrenmissen o dilde bilirsin. bu böyledir.
yalniz dogrudur, türkce grammerini ögrenmiyor cocuklar burada- ana babalari da bazen bilmiyor, o zaman da kulakta nasil duymuslarsa öyle söylüyorlar. ancak kitap okuyan, türkce kitap gazete okuyanlar olaya haliyle carcabuk uyanirlar. bunun da bilinmesi lazim bir kelimenin nasil yazildigini görünce olayaa bakisin haliyle degisir. ve almanya´da yasayip cok iyi vaziyette türkcekonusan insanlarda mevcuttur.
almanya´dakilerden daha garip türkce konusan grupsa, fransa´da yasayan türklerdir. cünkü fransizca genizden konusulur, ve bu dili dogustan almis bir türk kün genizden türkce konusmasi hemen hemen hic anlasilmiyor, bir kere basima geldi de oradan biliyorum.
türkiyedeki* gençliğin türkçeyi iğrençleştirmesinden daha kötü bir durum değildir.
türkiyeden uzakta bir ülkede doğup büyüyüp, bulunduğu ülkenin lisanıyla eğitim görüp, sosyal hayatta sürekli yaşadığı ülkenin lisanını konuşma gerekliliği olduğu halde, gurbetteki bütün türkçe * konuşanlar hiç değilse lisanlarına sahip çıkıp konuşabilme arzusu içindedirler
hayatında türkiyeden başka bir ülkeye adım atamamış, yabancı dili şarkılardan başka bir yerde duymamış, özenti, kompleksli türkiye gençliğinin hergün konuştuğu türkçeyi harf değişikliği yaparak ya da ingilizceye uyarlayarak ya da sıkça yabancı kelimeler kullanarak, türkçeyi basitleştirmesidir asıl tuhaf ve acıklı olan.
su---(türkçesi)---> sıvı içecek
zira sıvı bütün içeceklere su diyorlar, portakal suyu, kola, süt herşeye maden suyundan bahsetmiyorum bile yani. zira normal su içmeyip sadece maden suyu içtiklerinden, içecek normal su bulmak baya bi zor. zorluğunu da geçtim maden suyunun normal su olamdığını kabul etmiyorlar. inatla bunu iç diyorlar.
çöplü su---(türkçesi)---> kamışlı içecek
gün boyu koşturduktan sonra çok susadım diyen şahsıma almancı arkadaşı çöplü su istermisin diye sorar. almancı olamayan diyen arkadaşlarıyla mal mal bakar bu bünye. ne demek istedi şimdi bu diye düşünülür, pis su mu demek istedi şaka mı yapıyo acaba, musluk suyu pis de ona mı çöplü su diyor, nasıl çöplü su yani, çöplü suyu yanında mı taşıyo ki??? "çöplü su ne yaa" sorunlarına anlayabileceğimiz bir cevap gelmeyince malum su çantadan çıkar. bildiğin kamışlı kutu vişne suyu.****
tipiksin---(türkçesi)--->garipsin
sevgili almancı "du bist typisch" cümlesini mot-a-mot çevirince ortaya çıkan bu cümle aslında bir miktar sevimlilik barındıran bir gariplik ve ya tuhaflıktan bahsetmektedir.
r harfi yerine ğ harfi kullanılır geliyom,gidiyom denerek r ve ğ demekten kaçınılmış olur aslında ama nereye geldin deyince kaçış yoktur r harfinin acizliği yaşanır tüğkiyedeyim birşey değil diyecegine hiç bişey demeside yanakları sıkılası bir durumdur *~
almanya'da yaşayanlar bu tarz konuşunca insanlara komik geliyor ama nedense türkiye'de yaşayan insanlar "ben o filmi download ettim", "şu belgeyi scan etsene" gibi cümleler kurunca kimse yadırgamıyor.
insan önce kendisine bakmalı...
türkçe konuştukları düşünülen türk gençlerine oranla daha iyi türkçe konuşan, en azından bunun için çabalayan gurbetçi vatandaşlarımızın türkçeyi yorumlama şekli. **
kendimizi eleştirebilmemiz için;
(bkz: tiki dili edebiyatı mezunları)
(bkz: türkçeh konuşmayalım türkçe konuşalım)