artikellerden sonra almanca öğrenmede zorluk yaratan bir başka konudur. aynı anlama gelen bir çok farklı proposition vardır. bunlar ancak küçük farklarla birbirinden ayırt edilebilir ve farklı yerlerde kullanılırlar. bunlar akkusativ ve dativ ile birlikte de kullanılmaktadır.
örnek; 'an' ve 'in', akkusativ ile kullanıldığında '-e, -a' anlamı katar. ancak aralarındaki fark 'an' ın bir şeye dokunma anlamı, 'in' in ise bir şeyin içine doğru olan hareketi belirtme anlamı vermesidir.
öğrenilmesi için bol tekrar yapmak ve çok okumak gerekir. zordur, uğraştırır, almancayı sevmeyen bünyelerde dilden soğuma etkisi yaratır.
ezberlemesi zordur. artık bir noktadan sonra hatırlayamadığınız prepositionları içgüdüsel sallarsınız. bide bunları ezberlemekle bitmiyor olay, çoğul isimlerde de değişik hallere bürünür bunlar. yani ölme eşşeğim ölmedir kısacası. aynı zamanda almanca sevmemek için de çok geçerli bir bahanedir.*
yeni öğrenenler için tam bir baş belası (bkz: pain in the ass) olan, sadece ana dili almanca olan veya uzun süreler almancaya maruz bırakılan bünyelerin doğru kullanabildiği gramatik fenomeni.