tanrı öz türkçe olduğu ve tam karşılığı kuran'da da geçtiği için allah demek kadar normal ve allah demekten daha türkçe bir kullanım.
(bkz: caner taslaman)
Beyninin bok çuvalından farkı olmayan insanların sorun yaptığı kelimedir Tanrı, bunlar türkçe çeviri film izlediği zaman yabancıların god kelimesini tanrı diye çevrildiği için böyle bi bok kafalık yapmıştır. Halbuki o çevirmen Tanrı diye değil de allah diye çevirseydi o zaman ne yapacaklardı bu bok kafalılar? hristiyanlar allah diyor diyerek o kelimeyi kötüleyeceklermiydi? tabii ki hayır, nedeni ise bu gün kullanılan farsça mevla kelimesidir. Bakın bu kelimeye hiç itiraz etmiyorlar değil mi? bu bok kafalılar çok maldır ki Türkçe düşmanları tarafından ortaya atılan bu saçma sapan iddaya hemen inanmışlar. Yahu sahiden o değilde bir insan bu kadar beyinsiz olur mu amkk? allah arapçada ilah/yaratıcı demektir tanrı ise Türkçe de ilah/yaratıcı demektir god kelimesi ise ingilizce de vs. vs. ne kadar anlatırsam anlatayım yine de bu saçma sapan iddayı savunan bok beyinlilere artık bi açıklama yapılmaması gerekiyor, direk ağızlarına kürekle vurarak olayı çözmek en iyi yoludur.