amaç bağcıyı dövmek değil üzüm yemekse hede hödö yapmadan önce iyi niyetle kısa bi araştırmak lazım.
ben burada ilk defa okuduğum bu hadisi merak edip bi google amcaya sorayım dedim ve gayet makul açıklamalar gördüm.
türkçede bize saçma gelen bu cümleri düz olarak anlamak yerine kullanıldığı dilin orjinine göre değerlendirmek gerekiyor. arapçadan türkçeye baldırın açılması olarak çevrilen cümle bir işin yada zamanın en meşakatli zor yerinde anında olmak olarak kullanılan bir deyimmiş.
bir çok dilde birebir cevrildiginde saçma olan benzer kullanımlara rastlanabilir.
yanlış olan bunlar değil bunların modomod alınmasıdır.
allah a nasıl bir yakıştırma bu püh size. kalıbınıza sıçasıcalar.
ayrıca allah ın baldırı varsa ayağı da mı var?
sonsuz bir tanrının nasıl bacağı olabilir?
allah topa vuruyor mudur?
vuruyorsa gol oluyor mudur?
lanet olsun bunlar çok derin teolojik tartışmalar.