1.
* bir sheila şarkısı.. fransızcanın güzel yanlarından biridir. 1960'lardaki caz sanatçımız ayferi tarafından aranjmanı yapılmıştır ("bu son olsun" adında). sözleri bazı yerlerde benzerlik gösterirken diğer bölümlerde tamamen farklıdır.
sheila
http://youtu.be/o8KFGhTMnXc
ayferi
http://youtu.be/OHO9q1HeD4s
şarkının çevirisini yapmaya çalıştım. yanlışım olduysa affola:
sana aşığım
ama yine de bir gün seninle olmanın hayalini kurmaya hakkım yok
çünkü sen parmağında bir alyans taşıyorsun..
elvada sevgili, bu akşam gidiyorum
çünkü artık daha fazla görüşmemeliyiz
beni alıkoymaya çalışma
elveda sevgili, bırak beni gideyim.
ben maceracı değilim
ama benim hatam olan düşünce ile
asla mutlu olamam
başka bir talihsizlik yapmamalıyım
ben kurduğumuz hayallerden
vazgeçmeyi seçiyorum..
çektiğim tüm acılara rağmen
bunda haklı olduğumu biliyorum
beni alıkoymaya çalışma
elveda sevgili, bırak beni gideyim.
orijinali:
Je ressens de l'amour pour toi
Et pourtant je n'ai pas le droit
D'imaginer d'être un jour à toi
Puisque tu portes une alliance au doigt
Adiós amor, je m'en vais ce soir
Car il vaut mieux ne plus se revoir,
Ne cherche pas à me retenir,
Adiós amor, laisse-moi partir !
Je ne suis pas aventureuse,
Mais ne pourrais jamais être heureuse
Avec l'idée que par ma faute
J'aurais fait le malheur d'une autre.
Je préfère abandonner
Les rêves que nous avions faits,
Je sais bien que j'ai raison
Malgré toute la peine que j'ai.
Ne cherche pas à me retenir,
Adiós amor, laisse-moi partir