toplumun istediği gibi bir birey olmaktır.
-derslerinde başarılı,
-ailesine ve büyüklerine itaatkar,
-ülkeye karşı sorumluluklarını yerine getiren,
-vakti gelince aile sahibi olan,
-küçüklerine sevgili,
-yumuşak başlı,
-örf-adet-gelenek-görek dörtlüsüne uygun davranan insanalrın toplumca "adam" olarak görülmesi durumudur.
tam tersi durumda;
-okulunda başarısız,
-bir baltaya sap olamamış,
-aklı 5 karış havada,
-toplumu hiçe sayan,
-aykırı davranan,
-bildiklerinden şaşmayan,
-kendini gerçekleştirmek için kendisiyle bütünlemiş,toplumu ıskalayan,
-kendini sınırlandırmak istemeyen kişiler toplumun gözünde "adam" değildir.
(adam olmak kelime ikilisindenki "adam" kelimesi erkeklik cinsiyetini kastetmemektir)
1895 yılında nobel ödüllü (1907) britanyalı şair rudyard kipling tarafından yazılmış şiirdir. ingiliz halkı için hala çok popüler bir şiir olmasının yanı sıra, bu güzel şiirin türkçe'ye çevirisinin bülent ecevit tarafından yapılması da benim için işin ilgi çekici yanlarından bir tanesi.
''if you can meet with Triumph and Disaster
and treat those two impostors just the same''
dizeleri yazılıdır. Bu dizeleri merhum bülent ecevit ise:
'' Ne kazandım diye sevinir, ne yıkıldım diye yerinir
ikisine de vermeyebilirsen değer'' şeklinde türkçe'ye çevirmiştir. Şiirin tamamının roger federer ve rafael nadal tarafından 2008 wimbledon finali öncesinde seslendirilmiş videosunu da şöyle bırakalım öyleyse:
''if you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss''
kısmı da bir dönem taraftar gruplarınca çokça kez slogan olarak kullanılmıştır. Ki türkçeye çevirisi de ecevit tarafından ''döküp ortaya varını yoğunu, bir yazı-turada yitirsen bile'' şeklinde çevrilmiştir.
şiir, ingiltere'de yapılan anketlerin büyük çoğunluğunda en sevilen şiir seçilmektedir.
sözlüğe bakıldığında ise;
-bilmediği konuda fikir yürütmemek,
-her ne olursa olsun saygı duymayı öğrenmek,
-muhalif başlıklar açmamak,
-sözlüğün kalitesine ayak uydurmak ve yükseltmeye çalışmak.