bire bir çevirme gafletinde bulunulmasa iyi olur. atasözü ve deyimler, o dile ait zahiri anlamdadırlar. bire bir çevrilmeye çalışıldığında çok komik olur. o anlamı veren atasözü karşılığı öğrenilmelidir ve gerçek dil bilimcilerin konusudur.
ingilizcede buna en yakın anlamı veren deyişler:
the worthless need no protection
a worthless vessel does not get broken
dead mice feel no cold.
diyebiliriz.
bir dildeki atasözünü bire bir başka dile çeviremeyiz. sadece anlatabiliriz. ya da ilgili dilde aynı anlamı veren atasözünü bilmek durumundayız.