bana yanlış yapan okur gibi geliyor. Bir dilin lezzetini çevirmenler mi verecek? O dile özgün eserler ortaya çıkaranlar mı? Hoş özgün eserler ortaya çıkarmaya çalışanlar da çoğu zaman çeviri okudukları için yazdıkları biraz duman oluyor gibi. Bilemiyorum ama okurken çeviri eserler ile özgün eserlerin dengesini iyi kurmak lazım bence. Hatta dil öğrenip, mümkün olduğunca özgün dilde okumak; çeviriden kaçmak gerekiyor bence. Bilemiyorum bizim kadar çeviri okuyan var mı dünyada?
Kendi edebiyatı özgün ürünler veremeyen ülkenin okurudur maalesef.
Dünyada en fazla çeviri eser okuyan ülkelerden biri bizim ülkemiz.
Bunun sebebi bu ülke insanının "yabancı" hayranlığı değil, ülkede ortaya çıkarılan kaliteli edebî ürün azlığıdır.
Zamanında onlarca kaliteli yazara yataklık etmiş bu ülkede son 20 yıldır daha çok gençlere hitap eden basit aşk hikayeleri dışında çok az kaliteli ürün ortaya çıktı.
Bunun doğal sonucu olarak da insanlar, yani okumaya meraklı ve okuyarak gelişmenin peşinde olan insanlar yurt dışına, çeviri eserlere yöneldi.
Bunun için de okur suçlanamaz pek tabii.
Kitabı yalnızca bir para kazanma aracı olarak gören basit dilli basit konu yazarları türemeye devam ettikçe de suçlanamayacak.
kesinlikle sebebi yabancı hayranlığı olmayabilir. Fakat bugüne kadar yazılmış nitelikli eserleri bile okusa bence yeterli. Ayrıca nitelikli eser çıkmadığını nereden biliyorsunuz? Yerli yazarları takip ediyor musunuz? Ya da okuyor musunuz? işin bir de "kaçış" boyutu var. Bunlara hiç gerek yok. insanlar talep etmeyince o özgün edebiyat gökten zembille inmeyecek. Ya da bugüne kadar yazılmış "özgün" eserleri okumayınca, özgün bir eser kaleme alamayacaksınız. Bu gün gibi açık değil mi?