izmir'de, hava koşulları uygun olursa, saat 10.48 ila 12.55 arasında izlenebilecek olan güneş tutulmasıdır. saat 11.51'de en fazla tutulmanın olacağı an olacak ve güneşin %40'ı karanlık görünecektir.
internetten de izlenebilmektedir. daha doğrusu yarın izlenebilecektir, hem de parçalı değil tam tutulma olacak şekilde faroe adalarından yapılacak yayınla
peki bu namaz niye kılınır? zamane yalancılarının yazdıklarına bakarsanız, dansöz gibi kıvırdıklarını, "güneşin tekrar görünmesi için kılınmadığını" iddia ettiklerini görürsünüz.
oysa yukarıdaki linkte verilen, buhari'de geçen hadis incelendiğinde, güneş tutulmasının bir "azap" olarak tanımlandığı ve kaldırılması için namaz kılındığı ve dua edildiği anlaşılıyor.
akla 1999 yılındaki tam güneş tutulmasını getirmiştir. bir hırdavat dükkanının canımda güneş tutulması seyretmek için cam gelmiştir yazısını asılmış. sırf merakımdan girip sormuştum kaynak camını göstermişti bana ve o ürün 1 liraysa bana 5 lira gibi bir rakam söylemişti. nasıl bir ticari zekadır. o kağıdı cama asmaya da hiç utanmamış itoğluit fırsatçı pezevenk
Ayrica ciplak gözle bakilmamasi gerekli. Kaynak gözlügü, isli cam gibi gereclerle kisa süreligine gözlemlenmesinde sakinca yok, fakat uzun süre bakilacaksa kesinlikle ne kaynak gözlügü ne de isli cam fayda etmez. UV- ve IR-Filtreli camlar kullanilmali, aksi taktirde gözünüzde kalici zararlar olusma ihtimali oldukca fazla.
https://galeri.uludagsozluk.com/r/750120/+ memlekette güneş bile düzgün tutulmuyor. Hoş,
istanbulda bulutlar nedeniyle halihazırda güneşin tam hali bile görünmezken tutulmuş halini görmek pek mümkün olmayacak gibi. Şeyapmak istemiyorum ama yani o kadar boşuna mı heyecanlandım ben 23 nisan çocukları gibi.
Sanırım hiç kimsenin göremediği tutulma olmuştur. Ama isabet olmuş diyeceğim. Televizyonda gördüğüm öğrenciler ellerinde röntgen filmleriyle bekliyorlardı. Yazık, bu eğitim sistemi, büyüteç ile görüntü oluşturmayı öğretememiş onlara.
koyu cam arayacağıma bir tane tane büyüteç bul. kolay kolay Yanmayacak bir şeye görüntüsünü yansıt. Direkt bakacağına... Rasathaneler de öyle bayıyor zaten.
düzeltme: Rasathaneler öyle bakıyor (gözlemliyor) derken benzer bir şekilde bakıyor demek istemiştim. Yani beyaz bir yüzeye yansıtıyorlar güneşin görüntüsünü. Aletleri ne kadar daha gelişmiş olsa da, yaptıkları şey bir büyüteç yardımıyla görüntü oluşturmaya benzer.