edebiyat hocamızın anlattığına göre bi dönem tdk, türkçe karşılığı olmayan ama türkiye'de kullanılan kelimelere türkçe karşılık üretme işine girişmişmiş. böyle ittirgeçli falan bi kaç kelime bulmuşlar. dönemin gazetecilerinden biri de "olur mu öyle şey canım, o zaman otobüse de çok oturgaçlı götürgeç diyelim" diyerekten espriyle karışık eleştirmiş. türk halkı da sevmiş bu espriyi türetmiş falan. tam rivayet anlatısı oldu ama yarım yamalak da olsa bilgi bilgidir.
biz de etkilendik bunlardan. öğrenci evindeyken çamaşır asma zımbırtıları olmayan yakın bir arkadaş bizim eve çamaşır asma zımbırtısı almaya gelirdi. sebebi bu olan ziyaretleri süreklileşince artık ondan çamaşır asma zımbırtısı gibi uzun bir isimle bahsetmek yerine bir isim bulalım dedik. ve kendisine tutturgaç ismini taktık. ve tutturgaç ismi bizi her dile getirdiğimizde mutlu etti.
isim Fransızca train
Demir yolunda yolcu ve yük taşımakta kullanılan, bir veya birkaç lokomotif tarafından çekilen vagonlar dizisi, katar, şimendifer: "O gece Eskişehir'den son kalkan trenle Ankara'ya dönüyordu."- R. E. Ünaydın.
* aranan kelime: götürgeç
götürgeç sözü bulunamadı.
öss sorularını tübitak'ın hazırladığını söyleyen sübyan salak çocukların deli saçmaları kadar saçma olduğunu anlamak için deha olmaya gerek yok... açın TDK.GOV.TR sitesini bakın... uzun lafın kısası; "yok böyle bir şey..."