çeviri

entry33 galeri0
    26.
  1. çeviri Kadın gibidir. Güzeli sadık olmaz, sadığı güzel olmaz.
    0 ...
  2. 27.
  3. Yapmaktan kafamın biraz sonra patlayacağı eylem.
    3 ...
  4. 28.
  5. Çoğu kişi tarafından basit bir eylem sanılır. Ki bu konuda ben de böyle düşünürdüm. Bilgisizlik çünkü.

    Sonrasında mütercim-tercümanlık ya da çeviribilim bölümüne girdiğinizde anlarsınız ki durum hiç de zannettiğiniz gibi değildir. inanılmaz sayıda eleştiri, kuram ve görüş okuyarak karar verirsiniz ki, çeviri işi bir disiplin gerektirir.

    Bu bağlamda, sırf okuduğu bölümün dili ingilizce diye(örneğin ingilizce işletme mezunu bir kişi) çeviri işine kalkan insanların yaptığı iş ne derece sağlıklıdır bilemiyorum.
    işi uzmanına bırakın siz yine de.
    1 ...
  6. 29.
  7. Sırf boğaziçi, odtü, koç gibi bölümlerden mezun oldu, ingilizcesi "mükemmel" diye çeşitli alanlarda tercüme işine giren insanların kirlettiği sektör. bilmiyorsunuz arkadaşım bilmiyorsunuz. skopos nedir bilmeden, katherina reiss okumadan, vermeer'i tanımadan, kuram okumadan olur mu? olmaz tabii ki.
    ve yine tabii ki bölüm okuyarak kazanılan bir disiplin de değildir bu, nitekim can yücel gibi muazzam çevirmen örnekleri de var ülkemizde.
    3 ...
  8. 30.
  9. cem gürdeniz'in "mavi uygarlık: turkiye denizcileşmelidir" adlı güzel kitabını okurken aklıma geldi. Bu kitabın daha ilk bölümünün kaynakçasına şöyle bir göz attığınızda göreceksiniz ki, zamanında ergenekoncu vs diye siksok unvanlarla kodese tıktığınız bu adamın yazdığı kitapta bahsi gecen, dilimize kazandirilmamis bir sürü ilginç kitap var.

    Malumunuz, anayasamızın 2. Maddesinde türko devletinin sosyal olduğu belirtildiğinden, milletin iqsunu yükseltmek için kitap çevirmek de devlete dahil. Öyleyse Devlet bir çeviri ofisi kuracak. Önemli gördüğü ama türkçe'ye çevrilmemiş kitapları türkçe'ye kazandıracak.

    Bunu masraftan olabildiğince kaçınarak yapaejgkvkgk (ahahahahaha türko ülkesinde kurduğum hayale bak amk. Hoş, bunun ancak hayali kurulur zaten) öhöm, masraftan kaçınacak. Hatta öyle ki, kapakları iş bankasının klasikler kapakları kadar sade olmalı. Bu kitaplar başta 5 büyükşehir olmak üzere açılacak küçücük (kira rantı çıkarmayın) satış ofislerinde halka arz edilecek, bir yandan da milli kütüphaneye eklenecek. Masraftan kaçınılacak ki o kitaplar halka ucuza sunulabilsin, başka türlü yine kendin çalar kendin oynarsın.

    He bir de çevirilerin başarılı olması, ortaya komik işlerin çıkmaması açısından, yds diye bir sınav keşfettim süper, heh işte o sınavın kalitesini arttırmanız ve bilmem kimin oğlu yerine o sınavdan bileğinin hakkıyla çok iyi not aldığı ortada olan kimseleri bu alanda istihdam etmeniz gerekli.

    Yukarıda değindiğim önemli görülen kitap noktasına bir parantez açalım. Önemli görülmesi gereken kitaplar bilumum bilim/sanat/spor, ticaret tarım hayvancılık vs alanlarında faydalı olacak eserler oluyor. Tutup da yarak kürek şeylere sarılmayın yani. bu uyarıyı özellikle yapıyorum çünkü bu konuda inanılmaz yetenekli olduğunuzun farkındayım, maalesef.

    Başlangıç olarak bahsettiğim kitabın kaynakçasında belirtilen, dilimize çevrilmemiş kitapları deneyebilirsiniz. Kim bilir, belki de gerçekten 30 sene sonra türkiye'de denizcileşme alametleri görünür. Olm belki şirinleri bile görürsünüz lan.

    Ha yok ben bunlarla uğraşamam diyorsanız, yayınevi açmanın önündeki bürokratik engelleri (hacı hayırlı olsun yayınevi aciyormussun bize de bi sakal atarsın artık kıppsss) kaldırırsanız bu da bi nebze iş görür diye tahmin ediyorum.

    Americano kere senin allah belanı versin, dün gecenin köründe yazdığım şeylere bak. Neyse, benden bu kadar. Hadi eyv.
    0 ...
  10. 31.
  11. 32.
  12. 120 sayfa akademik tezim vardı, ben bile terimlerin çeviri karşılıklarını bulmakta zorlanıyordum ki bu benim mesleğim. çok iyi ingilizce biliyorum ve benden daha iyi kimse çeviremez diyordum ancak yoğun dönemdeydim parasını verip çevirisini yaptırırım ve 1-2 haftaya kontrol ederim diye düşündüm, aksi halde en az 1-2 ay uğraşmam gerekecekti. Arkadaşlarıma sorarak ve netten araştırarak Lingoturk tercüme firmasına tezi gönderdim, 15 gün içinde tercüme geldi. inanılmaz derecede kaliteli ve sorunsuz bir çeviri geldi. Kontrol etmeme gerek kalmadı çünkü benden daha iyi yapmışlardı. Lingoturk den memnun kaldım, tavsiye ederim. Bence herkes kendi işini yapmalı, çevirmen çeviri yapmalı, tamirci tamir, aşçı yemek yapmalı bence.
    0 ...
  13. 33.
© 2025 uludağ sözlük