ey arapça okuyanlar allah türkçe bilmiyor mu

entry43 galeri
    15.
  1. iyi derecede ingilizce bilen birisi olarak doğru bulmadığım düşüncedir. bir dildeki bir kelimenin veya cümlenin çeviri esnasında ciddi şekilde anlam kaymasına uğraması kaçınılmaz. geçtik kelimeleri, cümleleri, ingilizcede olup türkçede olmayan koskoca bir zaman kalıbı var.

    (bkz: present perfect tense)
    (bkz: past perfect tense)

    edit: konuya giriş yapıp bırakıp gitmek olmasın. az daha açayım da ingilizce örneğinde asılı kalmasın. kuran alfabe olarak arapça olabilir ama bir arabın dahi anlayabilmek için belirli bir bilgi birikimine sahip olması şart. nasıl ki türkçe yazılmış bir tıp kitabını sıradan bir vatandaş alsa okusa hiç bir şey anlamaz, aynı şekilde arapça bilen kişi de okuduğunda kuranı anlayacak diye bir kaide yok. ayrı bir ilim gerektirir. güzel olan kimseye mahkum kalmayacak derecede arapça öğrenmek, gerekli dini eğitim alarak okuduğundan manayı doğru çıkartabilmektir. ama günümüz şartlarında az zaman içinde çok şey yapmak zorunda olan insanlar maalesef buna vakit bulamaz.

    özetle meal ile okunanın tam manasıyla anlaşılması mümkün değildir. illa da tefsir illa da tefsir.
    5 ...