mühendislik çevirilerinin gramersiz yapıları ve saçma sapan dilbilgisinin yaninda bentley'e atlayip 5 şeritli otobanda seyretmek gibidir. zihin kağıdın üstünde yağ gibi kayar ve metni okuduğunuz anda çevirirsiniz. tabii bu durum türklerin ve uzakdoğuluların yazdığı ingilizce makaleler için geçerli değildir. zira onları önce ingilizceye, ardından türkçeye çevirmeniz gerekecektir.