şiiri okuyan her insanın çıkardığı anlam, ona yükledikleri diğerlerinden farklı olabilir... o yüzden şair ile çevirici tamamıyle farklı şeylerden bahsederek aynı isimde iki farklı dilde şiir aktarmış olabilirler... bir kelimenin aslında anlatmak istediği onlarca duygu varken çeviren belki bunlardan birisini yakalayabilmiş belki birkaçını belki de yanından bile geçememiştir... bu yüzden şiirde çeviri olmaz diyenlere katılıyorum.