bir kitabın çevirisini okumak

entry7 galeri
    7.
  1. çeviri usta bir çevirmen tarafından yapılmışsa, orijinalini okumaktan çok farkı kalmayan iştir. yani bazı çevirmenler bu işi o kadar iyi yaparlar ki, orijinalini okumanın size tek faydası, kitabın yazıldığı dili geliştirmenize fayda sağlaması olur.

    eserlerin kesinlikle tam olarak çevrilemeyeceğine katılan biriyim fakat aynı zamanda çevirmen adayıyım, mütercim tercümanım ben, berlin merkez akıllı olsun herkez. s'yle değil. evet.

    hem siz kitabın çevirisini okursanız, insanlar tercümanlık okuyanların yüzlerine bakıp "ne var yani, 6 ay yurtdışında yaşasam ben de öğrenirim" demezler. önlerine "al lan bunu çevir o zaman 6 ay sonra" deyip okuduğunuz kitabı atabiliriz. güzel şeyler bunlar hep.

    bol bol okuyun. bize de iş çıksın, para kazanalım, di mi?
    0 ...