Bir arkadaşımın yaklaşık 1 saat evvel msnde bana yollamasıyla yeniden hatırladığım ve burada da verilmiş olan çevirisinde, nakarat kısmında 2 hata bulduğum şarkı. Şöyle ki;
1:
the heart's lone desire is to love someone
Kalp yalnızca birini sevmeyi arzular
Bilindiği gibi, ingilizcede "yalnızca" anlamına gelen kelime "only" dir, hani burada only? hani burada yalnızca ?
2:
"kalp arzular" demek için, cümleyi simple present tense ile kurmak lazım, o zaman da
"the heart's lone desires" denmesi gerekir, fiil -s takısı almalıdır yani, o yüzden bu şarkı sözünün bu haliyle çevirisi
"Yalnız kalbin arzusudur, birisini sevmek" olmaktadır.