the hearts lone desire

entry2 galeri
    2.
  1. Bir arkadaşımın yaklaşık 1 saat evvel msnde bana yollamasıyla yeniden hatırladığım ve burada da verilmiş olan çevirisinde, nakarat kısmında 2 hata bulduğum şarkı. Şöyle ki;

    1:

    the heart's lone desire is to love someone
    Kalp yalnızca birini sevmeyi arzular

    Bilindiği gibi, ingilizcede "yalnızca" anlamına gelen kelime "only" dir, hani burada only? hani burada yalnızca ?

    2:

    "kalp arzular" demek için, cümleyi simple present tense ile kurmak lazım, o zaman da

    "the heart's lone desires" denmesi gerekir, fiil -s takısı almalıdır yani, o yüzden bu şarkı sözünün bu haliyle çevirisi

    "Yalnız kalbin arzusudur, birisini sevmek" olmaktadır.
    0 ...