kendi sitesinde de bir örneği çarptı gözüme ama sorun var. sitede sol frame'de* asılar (afişler) diye bir sekme var. şimdi madem afiş kelimesinin türkçeleşmişi ası o zaman asılar de geç. ne diye yanına açıklama getiriyorsun ki. o zaman günlük hayatta biz de böyle yapalım.
bir sunucu 'birazdan tarkan'dan bir görümsetme yani klip izleyeceğiz' desin. ya da bir spor bülteni anlatıcısı 'dünkü uçan top maçında yani aslında voleybol maçında filenin sulta...' desin. bu mudur? bu yöntemle asla alışılagelinmiş yabancı kökenli sözcüklerden kurtulunmaz. türkçeleştirilen sözcüğün anlamını açıklayabilmek için illa önceki haline ihtiyaç duyuluyorsa sorun var demektir. olmadı tdk. eğer gerçekten amaç türkçeyi korumaksa yapılması gereken bellidir ancak bu biraz pahalıya patlayacağı için kimse elini taşın altına sokmak istemiyor sanki.