Ey Sareban isimli şarkısının bir ingilizce tercümesini çevirerek başka bir türkçe çevirisi ile harmanladığım iranlı şair. okuyun, dinleyin; okutun, dinletin:
ey deveci, ey kervan! leylamı nereye götürüyorsun?
leylamı götürürken beraberinde, kalbimi ve ruhumu da götürüyorsun.
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?
birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken,
ve bu dünya döndükçe, aşkımız yaşayacak.
ey deveci, ey kervan! leylamı nereye götürüyorsun?
leylamı götürürken beraberinde, kalbimi ve ruhumu da götürüyorsun
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?
bu ölümlü dünyadaki bütün inancım,
aşkın kıvılcımlarına dönüştü ve yaşamım oldu.
oysa yarin hatırasına gözyaşı dökmek ne güzeldir, aşk ile yanarken.
tanrım, kalplerdeki aşkı daima o kalplerde koru,
bizim kalbimizde koruduğun gibi.
leyla ile mecnun hayal olsun,
ama bizim hikayemiz sonsuzluğa erişsin.
neden benden kaçıyorsun aşkım şimdi?
neden gözlerimden çaresizliğin işaretlerini okumuyorsun?
bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun,
senden sonra var olmadım ben, tanrı biliyor.
o yüzden kal, kalbimin ölüm fermanını ver ve git.
keder dallarından varlığımın çiçeğini,
bir azametli fırtına gibi kopar ve git.
çünkü ben fırtınanın önünde duran bir ağacım,
doğanın öfkesiyle dallarını kırdığı.
ey deveci, ey kervan! leylamı nereye götürüyorsun?
leylamı götürürken beraberinde, kalbimi ve ruhumu da götürüyorsun.
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?
ey deveci, nereye gidiyorsun! leylamı nereye götürüyorsun beraberinde?