ömer hayyam şiirlerindeki insanı düşündüren mantık hatasıdır. (*
şimdi bilindigi gibi ömer hayyam iranlı, ve farsçayıda çok iyi biliyor yazdıgı şiirlerin bir çogu farsçadan türkçeye çevrildigi söyleniyor. farsçayı çok fazla bilmem ama muhtemelen bizim kullandıgımız türkçeden çok farklıdır. yani özne, yüklem karma karışıktır muhtemelen ingilizcede oldugu gibi.
bir rubaisinden örnek;
Sevgili, seninle ben pergel gibiyiz
iki başımız var, bir bedenimiz
Ne kadar dönersem döneyim çevrende
Er geç başbaşa verecek değil miyiz
gibiyiz, bedenimiz, miyiz çok kafiyeli olmuş oysa bunların farçası kim bilir nasıldır. misal amerikan rapçi 50 cent o adama bayılıyorum, candy shop şarkısını en az 20 kere alta müzikle beraber söylemişimdir. ama hiç bir defasında candy shop şarkısının türkçeye çevirerek söylemeyi becerememişimdir. kafiye tutmuyor çünkü , ritim bozuluyor.
ingilizce şarkıları türkçeye çevirdiginde bozuluyorken, farsça bir şiirii türkçeye çevirdiginde nasıl bozulmuyor anlamış degilim. ya bu tüm rubailer ömer hayyamın degil, ya da ben farsçayı bilmiyorum.