piyasada genel anlamda ''ölü evinden anılar'' ve ''ölüler evindne anılar'' şeklinde yer alır. ben bu kitabı adam yayınlarından okumuştum[ki adam da bildiğim kadarıyla bu işin hakkını vermeye çalışır] bunun dışında; iskele, bordo siyah gibi yayınevleri de ''ölü evinden anılar'' şeklinde çevirmiştir ama bu yayınevleri biraz sallama çeviri ypıyorlar fikrindeyim. ama şu da bir gerçek genel anlamda ölü evinden anılar şeklinde çevrilmiş. bundan dolayı belki de en mantıklısı orjinal ismini yazmak.[roman bir yana hatta şiir çevirilerinde de birebir tercih ettiğim adamdır; özellikle ilhan berk'in rimbaud çevirisi ile tahsin yücel'in boudelaire'in paris sıkıntısı'nı işinin ehli kişilere çevirtmiştir]