sonuna kadar destekleiğim olaydır. çeviri haikaten engin bir dünyadır;bir romanın ismi bir yayınevi tarafından ''ot'' diye çevrilirken diğer tarafından ''bok'' diyy çevrilebilir. hatta hatta bunu yayınevleri salt çeviriden değil ideolojik gerekçelerle bile farklı çevirirler! örnek vermek gerekirse: schnitzler'in traumnovelle isimli eseri ''düşsel öykü'' ve aynı zamanda ''rüya roman'' olarak çevrilmiş. iki ayrı başlık açmak yerine tek başlık ve orjinal başlığa yönlendirme yapılabilir[mesela kant'ın[ünlü kitabı dilimize şu adlarla çevrildi-hala sabit bişey yok!] salt aklın eleştirisi, saf aklın eleştirisi, arı usun eleştirisi, saf usun eleştirisi-valla kombinasyon gibi. kitabın ismi kayboldu bunlar çevire çevire bıkmadılar]