türkçeye çevrilemeyen ifadeler

entry16 galeri
    5.
  1. kaynak ve hedef dillere yeterince hakim olmayan "yetersiz" çevirmenlerin duyduğu ve yarattığı sıkıntıdır. motamotçu yüzeysel insan derdidir ama herkesi gerebilir.

    "nesin sen, salak mı?" tercümesi, konuştuğu dile yabancılaşmamış insan kulağını tırmalar, bununkini değil. "salak mısın, nesin?" demesi gerektiğini bilmez, onun yaptığının aynını yapıp "chicken translate" diyene güler bir de bu.

    kelimelerin varolan bütün karşılıklarını bilmek bir dili diğerine aktarmaya yetmez. ana dilinde duygu ifade etme becerisi de gerektirir. eğer dublaj yapılmış bir film seyrederken anlamakta güçlük çektiğiniz sahneler varsa, muhakkak bu kifayetsiz muhterislerin elinden çıkmıştır, benden söylemesi.
    41 ...