natten går tunga fjät rund gård och stuva; kring jord, som sol förlät, skuggoma ruva. då i vårt mörka hus, stiger med tända uus, sankta lucia, sankta lucia.
natten går stor och stum nu hörs dess vingar i alla tysta rum sus som av vingar. se, på vår tröskel står vitklädd med ljus i hår sankta lucia, sankta lucia.
mörkret ska flyta snart urjordens dalar så hon ett underbart ord till oss talar. dagen ska åter ny stiga ur rosig sky. sankta lucia, aankta lucia.
ingilizce santa lucia sarkısı
the night goes with weighty step round yard and round earth. the sun's departure leaves the woods brooding. there in our dark house, appears with lighted candles saint lucia, saint lucia.
the night goes great and mute. now one hears its wings in every silent room murmuring as if from wings. look at our threshold. there she stands white-clad with lights in her hair saint lucia, saint lucia
the darkness shall soon depart from the earth's valleys thus she speaks a wonderful word to us. the day shall rise anew from the rosy sky. saint lucia, saint lucia.