kaynak metni hedef kültüre aktarırken çeviride sadakati ön planda tutan, hedef kültürün ihtiyaclarına göre değil kaynak metnin gerektirdiği sınırlar çerçevesinde, yeterli fakat çoğu kez hedef kültür okuyucusu tarafından anlaşılması zorlaşabilen kelimesi kelimesine olarak da adlandırılan çeviri tipidir.