2 dil arasında üst üste çeviriler yaptırdığınızda sıçmanın doruklarına çıkan hede. deneme amaçlı şöyle bir şey yapmışımdır kendisiyle... nietzsche'nin bir sözünü türkçe'ye çevirmek istemişimdir ve sonra çıkanı ingilizceye, sonra çıkanı türkçeye... şeklinde 10 adımda cümlenin ve çevirisinin ağzına sıçmıştır gugli.
oricinal cümle: A casual stroll through the lunatic asylum shows that faith does not prove anything.
Rahat bir tımarhane gezinmeye bu niyetle bir şey ispat etmez gösterir.
With the intent to comfortably navigate a mental hospital does not prove anything shows.
Niyet konforlu bir şey gösterir kanıtlamak olmayan bir akıl hastanesine gitmek ile.
Not a comfortable thing to prove intent shows to go to a mental hospital with.
Niyet gösterir kanıtlamak için bir akıl hastanesine gitmek için değil rahat bir şey.
To prove intent shows to go to a mental hospital is not a comfortable thing.
Bir akıl hastanesine gitmek için niyet gösterir kanıtlamak için rahat bir şey değildir.
To go to a mental hospital shows the intention is not something easy to prove.
Bir akıl hastanesine gitmek için niyet gösteren bir şey ispat etmek kolay değildir.