çevirmenin çeviri yaptığı dildeki kelimelerin birden çok anlamı olmasının azizliğine uğrayıp, sonuç olarak saçma bir film ismi üretmesidir. mesela çoğumuzun izlemiş olduğu bir film,
saving private ryan :türkçesi er* ryan'ı kurtarmak. yapılan yanlış çeviri: özel ryan'ı kurtarmak
private (ing.de): 1.er
2.özel, anlamını taşıyor. tek filmin adı böyle geçse şükrediceğim. filmde en az yuz kere özel ryan ismi geçiyor er ryan yerine. ne demeli bu çeviriyi yapan arkadasa, bi redhouse'ın bile mi yoktu.