Kitap güzel. Çevirmen biraz etkili olmuş örneğin tamam yerine OK, keş yerinde junky demeyi tercih etmiş. Ufak tefek harf kaymaları da var ayrıca ama bu olumsuzluklar bile Grange'ın hayal gücünün sergisini engel getiremiyor bence. Eski çevirmen sürekli dertop olmak, anorak, fırça gibi kesilmiş saçlar şeklinde söz öbekleri kullanırdı bu kitapta yok. Ayrıca yine alabros kesim var ama yalnızca bir yerde. Kahramanların önüne gelen her insanın saçları nasıl acaba diye düşünmüyorsunuz.
Şeytan Yemini'nde ki Camel reklamı burada yerini başka bir sigaraya bırakmış. Yakışıklı,keş polis Volokine sürekli o sigaradan içiyor. Ayrıca Kasdan'da antideprasanlarının reklamı yapıyor.
Kurtlar imparatorluğu'ndan sonra Alparslan Türkeş 'in militanlarının o şekilde militan kampları olduğunu düşünmüştüm. Araştırma yaptıktan sonra neden olmasın dedim çokta uzak bir sebep değildi, tabii işin cinai ve narkotik tarafı ile itaat ettiğim bir inanç değildi bu.
Bu kitabı okuduktan sonra Fransa'nın ortasında bir Koloni neden olmasın ?