söz konusu ayette geçen ve türkçeye "yaratmak" olarak çevrilen fiil arapçada "h-l-k" fiilidir. bu fiil hem yaratmak anlamına geldiği gibi hem de biçim vermek anlamına da gelmektedir. bu ayette türkçeye "yaratanlar" olarak çevrilen kısım, yani "halk edenler" birden fazla tanrı bulunduğuna işaret edebilir mi? yazarların tıkandıkları nokta burası.
"halk edenler" tabiriyle insanlara atıfta bulunulmuş. yoktan var etme sadece allah'a mahsus bir özellik ancak vardan var etmek yani halk etmek insanlara da bağışlanmış bir niteliktir. bilim, teknoloji ve sanat insanın bu özelliğinin sonucu ortaya çıkmıştır.
bu ayetle kastedilen de insanların yarattıklarına yani kendi elleriyle yaptıkları putlara, lat'a uzza'ya menat'a bak. hem de allah'ın yarattıklarna bak diyor. hangisi daha güzel? kendine bile faydası olmayan insanların yaptıkları putlar mı, yoksa allah'ın yarattıkları mı güzeldir. elbette allah'ın yarattıkları güzel olacaktır. o yüzden allah yaratanların en güzelidir, ahsen'ül halikin'dir. abes bir durum yok bunda.
ama yine de kendini tatmin etmek istiyorsan okumadan araştırmadan körü körüne ilk yazılan entrylere inanabilirsin. eğer ki arapça dili hakkında bilgin yoksa; kuran'da belirtilen allah'ın yaratma derecelerinden haberin yoksa; türkçe meal okuyup ne anlatmak istemiş diye tefsirine bakmıyorsan; bu çeviri yetersizliğini istediğin şekilde yorumlamak sana kalmış.