o zamanın horasan farsçasında "yine gel"in deyimsel bir kalıp olduğu ve "pişman ol" anlamına geldiği söylenir. yani
kafir de olsan, mecusi de olsan, puta tapan da olsan, pişman ol.
bizim dergahımız, ümitsizlik dergahı değildir,
yüz kere tövbeni bozmuş olsan da pişman ol...
farsça'dan türkçe'ye yanlış çevrilmesinden kaynaklanan büyük bir hatanın yapıldığı rubaiye ait sözlerdir.
biya diye başlamaz bu rubai, baza diye başlar. ve biya gel demektir, baza dön gel demektir. come, return farkı var arada. yani herkese gel gel yapmıyor, dön gel diyor, yanlıştasın yanlışından dön gel diyor. rücu et diyor. tabi biz ingilizceye come come again!! diye çevirince ve dünya da ingilizceden kendi diline çevirince, bugün sayemizde bütün dünya bu rubaiyi yanlış biliyor. neyse ki iranlı yazar ve mevlana uzmanı profesör bediuzzman furuzanfer bu rubaiyi farsça'dan ingilizce'ye çevirirken "return" diye çevirmiştir. sanıyorum tek doğru örnek de budur.
ve bu rubai mevlana'ya değil de kazvini mahlaslı bir şaire aittir